1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
4 ¶ And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
1 Ndika olyo ehokololo ndyoka Nehemia omuna gwaHakalia a tsakanitha.
Nehemia ti ipyakidhilile Jerusalem
Momwedhi Kislev momumvo omutimilongombali sho Artakserkses a li omupangeli gwaPersia, ngame onda li moshilandohote Susa. 2 Hanani, gumwe gwomaamwameme, okwa thiki mo a zi kuJuda e li pamwe nongundu yaalumentu ooyakwawo. Ngame onde ya pula kombinga yaJerusalem noyAajuda ooyakwetu mboka ya zi muupika muBabilon. 3 Oya hokololele ndje kutya mboka ya hupile ko noya galukile kevi lyooyina, oye li muudhigu uunene, naakwiilongo mboka ye li puyo, otaye ya tala nondhino. Oya hokololele ndje ishewe kutya omadhingililokuma gaJerusalem oga kumunwa po, nomiyelo dhasho inadhi longwa we, hela dha fikilwe po. 4 Sho nda kundana ayihe mbika, onda gwile po e te lili.
Onda lili omasiku ogendji nondi idhilike iikulya. Onda galikana Kalunga nda ti: 5 “Omuwa, Kalunga komegulu! Ongoye omunene, tse otatu ku tila. Ongoye to dhiginine ehangano lyoye naamboka ye ku hole e taa gwanitha shoka wa ti. 6 Tala ndje, Omuwa, ngoye u uve omagalikano gandje, sho te galikanene aantu yoye Aaisraeli omutenya nuusiku. Otandi hempulula kutya tse Aaisraeli otwa yona. Onda yono pamwe nootatekulu. 7 Otwa ningi nayi, sho twa tsu ondumbo nangoye tse inatu gwanitha shoka wa ti. Inatu dhiginina iipango mbyoka we yi tu pele ye endele muMoses, omuntu gwoye. 8 Ngashingeyi dhimbulukwa shoka wa lombwelele Moses to ti: ‘Ngele ne Aaisraeli tamu iteka ndje, otandi mu halakanithile mokati kiigwana. 9 Ihe ngele otamu galukile kungame e tamu ningi shoka nde mu lombwele, otandi ke mu fala kehala ndyoka nde li hogolola, ndi simanekelwe mo, nonando mu kale mwa halakanithilwa sigo okooha dhuuyuni.’
10 “Omuwa, mbaka aapiya yoye, aantu yoyelela, ongoye we ya mangulula koonkondo dhoye oonene nokomatha goye. 11 Ano ngashingeyi pulakena egalikano lyandje nomagalikano gaapiya yoye yalwe mboka ya hala oku ku simaneka. Nena ndjika monitha ndje elago, opo omupangeli a etele ndje olukeno.”
Pethimbo ndiyaka onda li omupindi gwoondjupa dhuuwa.