1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. 12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are . 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them . 19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
1 Yayee oshilando oshidhipagi noshiifundja!
Oshu udha uuyamba,
opo shi yugwe nokuhakanwa po!
2 Pulakeneni! Etopo lyongola,
ekolokoto lyomatemba,
elapato lyuukambe,
engwandjauko lyomatembakwiita!
3 Aakayili otaa tsitsimike,
omagongamwele otaga tayima,
omagonga otaga wema!
Omidhimba odha ndumbala,
omituntu dhaa shi kuyalulwa —
aantu otaa pundukithwa kudho!
4 Ninive oshihondeli otashi geelwa.
Oshu udha omahongololo
nuumpulile tau fala meso.
Osha hekaheka iigwana noku yi pika.
5 Omuwa Omunankondoawike ota ti:
“Ninive, otandi ke ku geela!
Otandi ke ku hula, u kale omudhu,
e tandi ke ku ulika kiigwana;
otayi ka tala ohoni yoye ayihe.
6 Otandi ke ku tala nondhino
e tandi ke ku siikila nondumba yiiyagaya.
Aantu otaye ke ku kenyanana.
7 Ayehe mboka taye ku mono,
otaa kunkwa.
Otaa ka tya: ‘Ninive osha ningi omakulukuma!
Olye e shi uvitile ohenda?
Olye a hala e shi hekeleke?’ ”
8 Ninive, u shi ngoye omwaanawa u vule Thebes, oshilandopangelo shomuEgipiti? Osha li shi na omulonga gwoku shi gamena ngaashi ekuma Niili ogwa li epopilo lyasho. 9 Osha li tashi lele Sudan naEgipiti. Libia osha li mehangano nasho. 10 Onkene tuu aantu yomuThebes oya li ya falwa muupika. Momapandaanda gasho aanona yawo omo ya dhengelwa, ya se. Aawiliki yawo oya tulwa momalyenge noya topolelwa aakwatipo yawo.
11 Ninive, ngoye wo oto ka kumukila moomposi dhuunkolwi! Nangoye wo oto ka kambadhala okufadhuka po aatondi yoye. 12 Oohote dhoye adhihe otadhi ka kala dha fa omikwiyu dha tiligana oondhiye: Shikashika omiti, niiyimati otayi gwile naanaa momakana geni! 13 Aakwiita yoye oya fa aakulukadhi, noshilongo shoye kashi na epopilo lyasha kaatondi yoye. Omulilo otagu ka yonagula po iipatitho yiiyelo yoye. 14 Popolela mo omeya gokunwa ngoye u koleke oohote dhoye. Lyata omunoko, u tholome oondhopi. Iitholomo nayi kale ya longekidhwa! 15 Ihe nando ongawo, oto ka pya po nenge oto ka dhipagelwa molugodhi. Oto ka kombwa po, ngaashi iimeno tayi thekekwa po koombahu.
Aantu yoye oyi indjipala ya fa oombahu! 16 Aapindiki yoye oya ningi oyendjiyendji ye vule oonyothi mewangandjo! Ihe oyo ya yi ya fa oombahu tadhi papama e tadhi tuka tadhi yi. 17 Aambala yoye oya fa oshipupu shoombahu dha lambela komakuma mesiku lyuutalala. Ihe etango nge lya holoka, otadhi tuka po, nokape na ngoka a tseya mpoka dha yi!
18 Omukwaniilwa gwaAssur, aaleli yoye oya dhipagwa, naanenentu yoye oya kotha sigo aluhe! Aantu yoye oya halakanithilwa koondundu, nokape na ngoka te ya eta ishewe kegumbo. 19 Kape na nando omuti gwokugwayekwa piilalo yoye, niilalo yoye itayi vulu okwaaludhwa. Ayehe mboka taa kundana eyonuko lyoye, otaa hakele kenyanyu. Ope na tuu ngoka inoo mu monitha iihuna?