1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Jesus ta kutitha aalumentu omayuvi gane
(Mat. 15:32-39)
1 Pomasiku ngeyaka ongundu onene yaantu oya gongala ishewe, ihe molwashoka ya li yaa na shoka taa li, Jesus okwi ithana aalongwa ye e ta ti kuyo: 2 “Aantu mbaka ondi ya uvitile olukeno, oshoka oya menekele pungame omasiku gatatu nokuli yo kaye na shoka taa li. 3 Ngele tandi ya laleke, ya ye komagumbo gawo inaaya lya sha, nena otaa ka gundila mondjila, oshoka yamwe yomuyo oya zile kokule.”
4 Aalongwa ye oye mu yamukula: “Iikulya otayi monika peni mombuga yowala muno, opo yi kutithe aantu ye thike mpano?”
5 Opo Jesus okwe ya pula: “Omu na po iikwiila ingapi?”
Oyo ya ti: “Iheyali.”
6 Jesus okwa lombwele aantu, ya kuutumbe pevi. Nena okwa kutha iikwiila mbyoka iheyali. Sho a hambelele, okwe yi pambula e te yi pe aalongwa ye, ye yi topolele aantu. Oyo noye shi ningi. 7 Oyo ya li ye na po wo uuhi umwe waa shi owindji. Jesus sho a hambelele, okwa lombwele ishewe aalongwa ye, ye u topolele aantu. 8 Aantu oya li e taa kuta, aalongwa noya toola uupambu mboka wa hupu po, oontungwa heyali dhu udha. 9 Opwa li pu na aantu ye thike pomayuvi gane. Jesus sho a laleke aantu mboka, 10 okwa yi mbala mowato pamwe naalongwa ye e ta yi komukunda gwaDalmanuta.
Aafarisayi oya hala oshikumithalonga
(Mat. 16:1-4)
11 Aafarisayi oye ya noya tameke okuludhikitha Jesus noye mu makele noku mu pula, e ya talithe oshikumithalonga tashi zi megulu. 12 Jesus okwa fudha olule e ta ti: “Omolwashike epipi ndika lya hala okutalithwa oshikumithalonga? Ngame otandi mu lombwele: Epipi ndika itali talithwa oshikumithalonga.”
13 Jesus okwe ya thigi po e ta yi ishewe mowato nokwa taagulukile handiyaka yefuta.
Efulika lyaafarisayi nolyaHerodes
(Mat. 16:5-12)
14 Aalongwa oya adhika ya dhimbwa okweetelela iikwiila; mowato oya adhika ye na mo oshikwiila shimwe ashike. 15 Jesus okwe ya kumagidha a ti: “Kotokeni, ne mu iyageke efulika lyaafarisayi nolyaHerodes.”
16 Oyo ya pulathana ya ti: “Ota popi molwaashoka inaatu za ko niikwiila?”
17 Jesus sho e shi dhimbulula, okwa ti kuyo: “Omolwashike tamu ilombwele kutya omolwashono inaamu za ko niikwiila? Kamu uvite ko natango? Omitima dheni odha kukuta? 18 Omeho omu ga na, ihe kamu wete ko. Omakutsi omu ga na, ihe kamu uvite ko. Inamu dhimbulukwa, 19 sho nda topolele aalumentu omayuvi gatano iikwiila mbiyaka itano kutya oontungwa ngapi dhu udha mwa toola dhiihupe?”
Oyo ya ti kuye: “Omulongo nambali.”
20 “Osho wo iikwiila iheyali kaalumentu omayuvi gane kutya oontungwa ngapi mwa toola dhu udha uupambu?”
Oyo ya ti kuye: “Heyali.”
21 “Ndele natango kamu uvite ko?”
Jesus ta aludha omuposi
22 Oyo oye ya muBetsaida. Aantu noye eta omulumentu omuposi kuJesus noye mu indile, e mu gume. 23 Jesus okwa kwata omuposi mokwaako nokwe mu fala kokule nomagumbo. Nena okwe mu hiyile omayeye momeho nokwe mu tenteke iikaha ye e te mu pula ta ti: “Ou wete sha?”
24 Omuposi okwa tameke okumona ko e ta ti: “Ondi wete aantu taa ende ya fa omiti.”
25 Jesus okwa tula ishewe iikaha ye komeho gomuposi. Nena okwa aluka ihe nokwa mono ko nawa. Ayihe okwa li e yi wete. 26 Opo Jesus okwe mu laleke, a ye kaandjawo, nokwa ti: “Ukilila kaandjeni. Ino ka pitapita, u shi lombwele omuntu.”
Ehempululo lyaPetrus
(Mat. 16:13-20Luk. 9:18-21)
27 Jesus okwa yi pamwe naalongwa ye komikunda dhaKesarea Filippi. Manga ye li mondjila, okwe ya pula e ta ti: “Aantu otaa tile ndje ngiini, ongame lye?”
28 Oyo ye mu yamukula ya ti: “Yamwe otaa ti oJohannes Omushashi, yamwe otaa ti oElia, nayamwe otaa ti gumwe gwomaahunganeki.” 29 Oye okwe ya pula natango: “Ne otamu tile ndje ngiini, ongame lye?”
Petrus okwe mu yamukula a ti: “Ongoye Kristus.”
30 Nena okwe ya indike, kaaye mu popye nando okulye.
Jesus ta popi okuhepekwa kwe nokulandulwa kwe
(Mat. 16:21-28Luk. 9:22-27)
31 Jesus okwa tameke okulonga aalongwa ye, Omuna gwOmuntu oku na okuhepekwa nomahepeko ogendji note ekelwahi kaakuluntu, aayambi aakuluntu nokaalongimpango. Oye ota ka dhipagwa, ihe esiku etitatu ota ka yumudhwa. 32 Oye okwa popi ngeyi inaa holeka nando osha. Petrus okwe mu kutha paantu nokwa tameke oku mu ganda. 33 Nena Jesus okwa punguluka e ta tala kaalongwa ye nokwa ganda Petrus a ti: “Za po pungame, Satana! Ngoye ito dhiladhila shoka shopaKalunga, ihe ooshoka shopantu.”
34 Jesus okwi ithana ihe ongundu yaantu nosho wo aalongwa ye, ye ye kuye, nokwa ti kuyo: “Ngele ku na ngoka a hala okulandula ndje, oye ni idhimbwe ye mwene, ni itsike omushigakano gwe, ye na landule ndje. 35 Oshoka oongoka a hala okuhupitha omwenyo gwe, oye te gu kanitha, ihe ngoka ta kanitha omwenyo gwe molwandje nomolwokutaandelitha elaka etoye, ote guhupitha. 36 Otashi kwatha shike omuntu, nando ni ilikolele uuyuni auhe, ye e ta kanitha omwenyo gwe? 37 Omuntu ota gandja ando shike, shi ninge ekulilo lyomwenyo gwe? 38 Ngele ku na ngoka ta si ndje ohoni nosho wo oohapu dhandje mokati kepipi ndika lyaahondeli nolyaalunde, nena Omuna gwOmuntu ote ke mu sa wo ohoni, uuna te ke ya e li mesimano lyaHe pamwe naayengeli ye aayapuki.”