1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them , no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it , he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Jesus ta aludha omusilombanda
(Mat. 9:1-8Luk. 5:17-26)1 Ano sho pwa piti omasiku gamwe, Jesus okwe ya ishewe kuKapernaum. Aantu oya uvu kutya oku li pegumbo. 2 Aantu oyendji noyu udhilile mondjugo, sigo noposheelo kapwa li we pu na eha. Manga Jesus a li te ya uvithile oohapu dhaKalunga, 3 aalumentu yane oye mu etele omusilombanda, ye mu inda kontala. 4 Ihe omolwowindji waantu oya nyengwa oku mu thikitha puJesus. Onkee oyu ulula ombululu kombanda yondunda, yu ukilila peha mpoka Jesus a li noya kulukitha ontala hoka kwa li kwa lala omusilombanda. Onkee oyu ulula ombululu kombanda yondunda, yu ukilila peha mpoka Jesus a li… 5 Jesus sho a mono eitaalo lyawo, okwa lombwele omusilombanda: “Mumwandje, oondjo dhoye odha dhimwa po.”
6 Nena yamwe yomaalongimpango mboka ya li mo ya kuutumba, oyi idhiladhilile: 7 “Ota popi ngiini ngawo? Ota sheke Kalunga! Kaku na nando omuntu ta vulu okudhima po oondjo, oKalunga awike.”
8 Jesus okwe shi dhimbulula mbala kutya osho ya dhiladhila ngaaka e ta ti kuyo: “Omolwashike tamu idhiladhilile ngawo? 9 Oshipu oshini po? Okulombwela omusilombanda: ‘Oondjo dhoye odha dhimwa po,’ nenge oku mu lombwela: ‘Thikama, kutha ontala yoye, ngoye u ye’? 10 Ihe opo mu kale mu shi shi kutya Omuna gwOmuntu oku na oonkondo kombanda yevi okudhima po oondjo,” okwa ti komusilombanda: 11 “Otandi ku lombwele: thikama, kutha ontala yoye, u ye kaandjeni.”
12 Oye okwa thikama nokwa kutha po mbala ontala ye e ta yi pondje montaneho yawo ayehe. Aantu ayehe oya kumwa noya hambelele Kalunga ya ti: “Oshinima sha tya ngeyi inatu shi mona nando onale!”
Jesus ti ithana Levi
(Mat. 9:9-13Luk. 5:27-32)13 Jesus okwa yi ishewe komunkulo gwefuta. Aantu ayehe oye ya kuye nokwe ya longo. 14 Ano sho a humu ko, okwa mono ko Levi yaAlfeus, a kuutumba pongulu yoompale dhopoongamba. Jesus okwa ti kuye: “Landula ndje!” Levi okwa thikama e te mu landula. 15 Konima Jesus okwa yi koshililo megumbo lyaLevi, aafendelithi oyendji naalunde oya lile pamwe naye naalongwa ye, oshoka oyendji yomuyo oya li ye mu landula. 16 Ano aalongimpango, mboka ya li wo aafarisayi, sho ye mu mono ta lile pamwe naalunde naafendelithi, oya pula aalongwa ye ya ti: “Omolwashike ta lile pamwe naafendelithi naalunde?”
17 Jesus sho e shi uvu, okwa ti kuyo: “Aandjolowele inaa pumbwa omwaaludhi, ihe aavu tuu ayeke. Oshoka inandi ya okwiithana mboka yi iwete aayuuki, ihe aalunde tuu.”
Okwiidhilika iikulya
(Mat. 9:14-17Luk. 5:33-39)18 Aalongwa yaJohannes nosho wo aafarisayi, oya li haa idhilike iikulya. Aantu yamwe oye ya kuJesus e taa ti: “Aalongwa yaJohannes noyaafarisayi ohaa idhilike iikulya, ihe omolwashike aalongwa yoye ihaa idhilike iikulya?”
19 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ndishi aahiywa yombushiki inashi pumbiwa, yi idhilike iikulya, manga ombushiki e li puyo? Manga ye na ombushiki mokati kawo, itaa vulu okwiidhilika iikulya. 20 Omasiku otage ke ya, uuna ombushiki taye mu kuthwa, nena otaye ki idhilika ihe iikulya. 21 Kaku na ngoka ta andeke onguwo onkulu noshaando oshipe. Ngele tashi ningwa, oshaando oshipe otashi tuula onguwo nombululu otayi ningi onene yi vule yonale. 22 Nosho tuu kaku na ngoka ta zile omaviinu omape moompunda oonkulu, oshoka omaviinu otaga tuula oompunda, naayihe iyali otayi yonuka. Omaviinu omape oge na okuzilwa moompunda oompe.”
Jesus oye omuwa gwEsabati
(Mat. 12:1-18Luk. 6:1-5)23 MEsabati lyontumba Jesus okwa piti pokati komapya. Manga taa ende, aalongwa ye oya tameke okupolola omaha. 24 Nena aafarisayi oya ti kuJesus: “Mbano otaa ningi shoka shi indikwa okuningwa mEsabati?”
25 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inamu lesha nani shoka David a ningi, sho a li a sa ondjala, ye mwene naantu ye? 26 Oye okwa yi mongulu yaKalunga nokwa lile iikwiila ya yambelwa Kalunga pamwe naamboka ya li puye, mbyoka ya li yi indikwa okuliwa kumboka yaa shi aayambi. Pethimbo ndyoka Abiatar oye a li omuyambi omukuluntu.”
27 Jesus okwa ti kuyo: “Esabati olya tulwa po molwomuntu, hamuntu a shitwa molwEsabati. 28 Onkee Omuna gwOmuntu oye Omuwa nogwEsabati.”