1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter . 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them . 14 But when Jesus saw it , he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him , and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Oondjokana
(Mat. 19:1-12Luk. 16:18)
1 Jesus okwa zi nkoka nokwa yi komikunda dhaJudea nahandiyaka yaJordan. Nena ongundu yaantu oye mu gongalele ishewe, nokwe ya longo, ngaashi he shi ningi shito.
2 Okwa zi ihe aafarisayi noye ya kuye oku mu pula noku mu makela, ngele oshu uka tuu, omulumentu a henge po omukiintu gwe.
3 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Moses okwe mu lombwele, mu ninge ngiini?”
4 Oyo oya ti: “Moses okwa pitika, omulumentu a nyole onzapo yehengo, a ethe po omukiintu gwe.”
5 Jesus okwa ti kuyo: “Moses okwe mu nyolele eutho ndika omolwokwaavulika kweni. 6 Ihe petameko, peshito: ‘Kalunga okwe ya shiti omulumentu nomukiintu. 7 Onkee ano omulumentu e na okuthiga po he nayina e ti ihanganitha nomukiintu gwe, 8 ayehe yaali notaa ningi omuntu gumwe.’ Kaye shi we yaali, aawe, oyo omuntu gumwe. 9 Ano shono Kalunga e shi tula kumwe, inashi kuthwa kumwe komuntu.”
10 Sho ya yi megumbo, aalongwa oya pula ishewe Jesus oshinima shika. 11 Oye nokwe ya lombwele a ti: “Oongoka ta henge po omukiintu gwe e ta hokana gulwe, ota hondele. 12 Nosho tuu wo omukiintu ngele ta henge po omulumentu gwe e ta hokanwa kugulwe, ota hondele.”
Jesus ta yambeke uunona
(Mat. 19:13-15Luk. 18:15-17)
13 Aantu yamwe oye eta uunona kuJesus, e u gume. Aalongwa noya ganda mboka ye u eta. 14 Ihe Jesus sho shi mono, okwa geye e ta ti kuyo: “Etheni uunona, u ye kungame. Inamu u keelela ko, oshoka Oshilongo shaKalunga oshaamboka ye u fa. 15 Ngame otandi mu lombwele: Oongoka itaa taamba Oshilongo shaKalunga ongokanona, ita yi mo musho.” 16 Oye okwe u papata momaako ge nokwe u tenteke iikaha ye e te u yambeke.
Omulumentu omuyamba
(Mat. 19:16-30Luk. 18:18-30)
17 Jesus sho a zi mo megumbo, okwa tsikile ondjila ye. Omulumentu gumwe okwa matuka, e mu tsakaneke, nokwa tsu oongolo koshipala she e te mu pula: “Muhongi omwaanawa, nandi longe shike, ndi mone omwenyo gwaaluhe?”
18 Jesus okwe mu pula: “Omolwashike to ti ndje omwaanawa? Kaku na nando omuntu omwaanawa, oKalunga awike. 19 Iipango ou yi shi: ‘Ino dhipaga, Ino hondela, Ino yaka, Ino lundila, Ino yuga omuntu, Simaneka ho nanyoko.’ ”
20 Ihe ye okwe mu yamukula: “Muhongi, ayihe mbika onde yi gwanitha okuza muugundjuka wandje.”
21 Opo Jesus okwe mu tala nohole e ta ti kuye: “Owa pumbwa oshinima shimwe: Inda, u ka landithe po iinima yoye ayihe, iimaliwa e to yi pe oohepele, ngoye e to kala u na eliko megulu. Ila ihe, u landule ndje.” 22 Ihe oohapu ndhoka odhe mu alula komwenyo, nokwa zi po a nika oluhodhi, oshoka okwa li e na eliko olindji.
23 Jesus okwa tala aalongwa ye e ta ti kuyo: “Aayamba oye na uudhigu ngiini okuya mOshilongo shaKalunga!”
24 Aalongwa oya kuminwa oohapu dhe. Ihe Jesus okwe ya lombwele ishewe e ta ti: “Aamwandje, ope na uudhigu ngiini okuya mOshilongo shaKalunga! 25 Okupitila kwongamelo mombululu yonane okuhwepo ku vule okuya kwomuyamba mOshilongo shaKalunga.”
26 Aalongwa oya haluka noonkondo noya pulathana e taa ti: “Olye ano ta vulu okuhupithwa?”
27 Jesus okwe ya tongolola e ta yamukula: “Eeno, aantu ohaa nyengwa, ihe Kalunga iha nyengwa kusha.”
28 Petrus okwa tameke okupopya nokwa ti kuye: “Tala, tse otwa thigi po ayihe e tatu ku landula.”
29 Jesus okwa ti: “Ngame otandi mu lombwele: Kaku na ngoka a thiga po egumbo nenge aamwayina aalumentu nenge aamwayina aakiintu nenge he nenge yina nenge oyana nenge epya molwandje nomolwokutaandelitha elaka etoye, 30 a kale ando itaa mono lwethele muuyuni mbuka omagumbo, aamwayina aalumentu naamwayina aakiintu, ooyina, oyana, omapya — nosho wo omatidhagano; nomuuyuni tau ya ota ka mona omwenyo gwaaluhe. 31 Ihe aatango oyendji otaa ka ninga aahugunini, naahugunini oyendji otaa ka ninga aatango.”
Jesus ta popi ishewe okuhepekwa kwe
(Mat. 20:17-19Luk. 18:31-34)
32 Oyo oya li mondjila taa londo yu uka kuJerusalem. Jesus okwe ya kwatele komeho. Aalongwa oya adhika kehaluko nosho wo aantu mboka ya landula mo, oya li ya tila. Jesus okwi ikalekele ishewe aalongwa ye omulongo nayaali nokwa tameke oku ya lombwela shoka tashi ke mu adha 33 a ti: “Tala, otatu yeni kuJerusalem, hoka Omuna gwOmuntu ta ka gandjwa miikaha yaayambi aakuluntu noyaalongimpango, notaye mu pangulile eso. Yo otaye ke mu gandja ishewe kaapagani, 34 mboka taye mu sheke, taye mu hiyile omayeye, taye mu dhenge e taye mu dhipaga, ihe ngele pwa piti omasiku gatatu, ota yumudhwa.”
Jesus ta pukulula aalanduli ye
(Mat. 20:20-28)
35 Nena aana yaSebedeus, Jakob naJohannes, oye ya kuJesus e taa ti: “Muhongi, otwa hala, u tu ningile shaa shoka tatu ku indile.”
36 Oye okwe ya pula a ti: “Omwa hala, ndi mu pe shike?”
37 Oyo ye mu yamukula: “Tu pitika, tu ka kuutumbe mOshilongo shoye gumwe okolulyo lwoye nomukwawo okolumoho lwoye.”
38 Jesus okwa ti kuyo: “Ne inamu tseya shoka mwa hala. Otamu vulu tuu okunwa oshitenga shoka tandi nu nokushashwa eshasho ndyoka tandi shashwa?”
39 Oyo ya ti kuye: “Otatu shi vulu.”
Jesus okwa ti kuyo: “Oshitenga shoka tandi nu, otamu ke shi nwa, neshasho ndyoka tandi shashwa, otamu ke li shashwa. 40 Ihe omahala gokukuutumba kolulyo lwandje nenge kolumoho lwandje hangame tandi ga gandja, ihe ogaamboka ye ga longekidhilwa kuTate.”
41 Aalongwa mbeyaka omulongo sho ye dhi uvu, oya tameke okugeela Jakob naJohannes. 42 Jesus okwe ya ithana e ta ti kuyo: “Ne omu shi shi, aapangeli ohaa pangele iigwana, naanenentu ohaye yi pangele pankondo dhawo. 43 Ihe inashi kala ngaaka mokati keni. Ngoka gwomune a hala, a ninge omunene, na ninge omuyakuli gweni. 44 Naangoka gwomune a hala, a ninge gwotango, na kale omupika gwaayehe. 45 Oshoka nOmuna gwOmuntu ine ya okuyakulwa, ihe okuyakula nokugandja omwenyo gwe, a hupithe oyendji.”
Omuposi Bartimeus ta aludhwa
(Mat. 20:29-34Luk. 18:35-43)
46 Oyo ye ya kuJeriko. Jesus sho a li ta zi muJeriko pamwe naalongwa ye nongundu onene yaantu, omulumentu omuposi, edhina lye Bartimeus, omuna gwaTimeus, okwa kuutumba mooha dhondjila ta hehela. 47 Sho u uvu kutya oJesus Omunasareti e li po, okwa tameke okwiigidha ta ti: “Jesus, omuna gwaDavid, sila ndje ohenda!”
48 Oyendji yomaantu oye mu ganda, a mwene, ihe ye okwa dhiginine okwiigidha mokulekule: “Omuna gwaDavid, sila ndje ohenda!”
49 Jesus okwa thikama e ta ti: “Mu ithaneni, e ye.”
Oyo oyi ithana omuposi noya ti kuye:
“Thikama, ikolelela, to ithanwa.”
50 Oye okwi ihula ombaikitha ye nokwa thikama mbala e te ya kuJesus. 51 Jesus okwe mu pula a ti: “Owa hala, ndi ku ningile shike?”
Omuposi okwe mu yamukula: “Muhongi, onda, hala, ndi mone ko ishewe.”
52 Jesus okwa ti kuye: “Inda, eitaalo lyoye lye ku aludha.”
Mbalambala okwa tonata e ta landula Jesus.