1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it , this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Aatumwa ya zi kuJohannes Omushashi
(Luk. 7:18-35)
1 Jesus sho a mana omalombwelo ngaka kaalongwa ye omulongo nayaali, okwa zi po pehala ndyoka. Oye a longo e tu uvithile aantu miilando yawo.
2 Ihe Johannes Omushashi sho a li mondholongo, oku uvu iilonga yaKristus. Okwa tumu aalongwa ye kuye 3 oku mu pula: “Ongoye tuu nguka nakuya, nenge otu na okutegelela gulwe?”
4 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Indeni, mu ka hokololele Johannes mbyoka tamu yi uvu notamu yi mono: 5 aaposi otaa mono ko, iilema otayi ende, aanashilundu otaa yele, oombolo otaa uvu ko, aasi otaa yumudhwa noohepele otaa uvithilwa elaka etoye. 6 Ihe omunelago oye tuu ngoka itaa etha ndje.”
7 Ano aalongwa yaJohannes sho ya yi, Jesus okwa tameke okulombwela aantu ta popi Johannes ta ti: “Mombuga omwa yile, mu ka tale shike? Enenge tali nyenganyengithwa kombepo? 8 Nenge omwa yile, mu ka tale shike? Omuntu a zala oonguwo dho opala? Oomboka haa zala oonguwo dho opala, oyo haa kala moombala dhaakwaniilwa. 9 Lombwelii ndje, omwa ka talele tuu shike? Omuhunganeki andola? Ongame tandi mu lombwele: Oye e vule omuhunganeki. 10 Johannes oye tuu ngoka a nyolwa kwa tiwa: ‘Ongame tandi tumu omutumwa gwandje, e ku tetekele. Oye ngoka te ku opalekele ondjila.’ 11 Ongame tandi mu lombwele: Kaku na nando ogumwe gwomaantu omunene e vule Johannes Omushashi. Ihe mOshilongo shegulu ngoka omushuushuka kwaayehe oye e mu vule. 12 Okuza komasiku gaJohannes Omushashi sigo onena Oshilongo shegulu otashi matukilwa, noofule otaye shi hakana. 13 Oshoka omahunganeko agehe nompango oya hulile muJohannes Omushashi. 14 Nongele mwa hala okwiitaala, Johannes oye Elia ngoka a li e na okuya. 15 Ngoka e na omakutsi, nu uve ko!
16 “Ihe aantu yopethimbo ndika otandi ya yeleke nashike? Oya fa uunona wa kuutumba pomalandelo tau igidhile uukwawo 17 e tau ti: ‘Otse twe mu hakelele, ihe ne inamu tutula uudhano. Otse notwi imbi omaimbilo goosa, ihe ne inamu lila.’ 18 Johannes okwe ya ti idhilike iikulya ye ita nu omaviinu. Oyo notaa ti: ‘Oye oku na oompwidhuli.’ 19 Omuna gwOmuntu okwe ya ta li ye ta nu omaviinu. Oyo notaa ti: ‘Tala komufukedhi nonkolwi, kuume kaafendelithi nokaalunde!’ Ihe uunongo waKalunga owa hololwa kiilonga ye.”
Iilando inaayi itedhulula
(Luk. 10:13-15)
20 Jesus okwa tameke okunyenyetela iilando moka a li a ningile iilongankondo oyindji, oshoka oyo inayi itedhulula. 21 “Yayee ngoye, Korasin! Yayee ngoye, Betsaida! Oshoka ando muTiro nomuSidon mwa li mwa ningilwa iilongankondo mbyoka ya ningilwa mune, ando oyo oyi itedhulula nale mokuzala omahahi nokukuutumba momutoko. 22 Ihe ngame otandi mu lombwele: Tiro naSidon otayi ka ninga ihwepo yi mu vule mesiku lyepangulo. 23 Nangoye wo Kapernaum, oto ka lengwa sigo omegulu? Aawe, oto ka kulukithilwa sigo omoheli. Oshoka ando muSodom mwa li mwa ningilwa iilongankondo ngaambika ya ningilwa mungoye, ando opo shi li sigo onena. 24 Ihe otandi mu lombwele: Evi lyaSodom otali ka ninga ihwepo li mu vule mesiku lyepangulo.”
Jesus ta hambelele He
(Luk. 10:21-22)
25 Pethimbo olyo tuu ndyoka Jesus okwa tameke okupopya a ti: “Otandi ku hambelele, Tate, Omuwa gwegulu nogwevi, oshoka iinima mbika ongoye we yi holeke aanongo naanamayele nowe yi hololele mboka ya fa uunona. 26 Eeno, Tate, shika osho she ku opalela.”
27 “Iinima ayihe onde yi pewa kuTate. Kaku na ngoka a tseya Omwana, Tate oye tuu awike. Osho wo kaku na ngoka a tseya Tate, Omwana oye tuu awike, naangoka Omwana a hala oku mu hololela.”
Ileni kungame, mu vululukwe
28 “Ileni kungame amuhe mwa vulwa nomwa humbatekwa uudhigu, ongame notandi mu pe evululuko. 29 Itsikeni ondjoko yandje, ne mu tseye ndje, oshoka ongame omunambili nomomutima ondi ishonopeka; notamu imonene evululuko. 30 Oshoka ondjoko yandje ombwanawa nomutenge gwandje omupu.”