1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it , followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say , Elias; and others say , that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Jesus ta tumu aalongwa ye omulongo nayaali
(Mat. 10:5-15Mrk. 6:7-13)1 Jesus okwi ithana aalongwa ye omulongo nayaali nokwe ya pe oonkondo nepitikilo okutidha mo oompwidhuli nokwaaludha omavu. 2 Nena okwe ya tumu okuuvitha Oshilongo shaKalunga nokwaaludha aavu. 3 Oye a ti kuyo: “Inamu ya nasha mondjila: handhimbo, hampunda yokweenda nayo, haikulya, haimaliwa, hahema mbali, yimwe oya gwana. 4 Ngele tamu yi megumbo lyontumba, kaleni moka, sigo tamu ka za mo moshilando shoka. 5 Ngele itamu taambwa, zii mo moshilando shoka, ne mu pupule ko ontsi koompadhi dheni, opo shi ninge onzapo yoku ya pa uusama.”
6 Aalongwa oya yi noye ende omikunda adhihe. Oyu uvithile aantu elaka etoye noya aludha aavu akuhe.
Herodes a limbililwa
(Mat. 14:1-12Mrk. 6:14-29)7 Herodes, omuleli gwaGalilea, sho u uvu ayihe mbyoka ya ningwa po, ina tseya shoka e na okuninga. Oshoka aantu yamwe oya popi ya ti kutya Johannes Omushashi okwa yumuka kuusi. 8 Ihe yamwe oya ti, oElia a holoka; yamwe ishewe oya ti kutya gumwe gwomaahunganeki yonale a yumuka kuusi. 9 Herodes okwa ti: “Johannes onde mu tetitha omutse, ihe omulumentu nguka olye ano? Ondu uvu omahokololo ogendji tage mu hokolola.” Oye nokwa kala ta kongo ompito, a mone Jesus.
Jesus ta kutitha aantu omayuvi gatano
(Mat. 14:13-21Mrk. 6:30-44Joh. 6:1-14)10 Aayapostoli oya galuka noya hokololele Jesus ayihe mbyoka ye yi longo. Oye okwe ya kutha maantu nokwe ya fala, ye ki ikalele lwokoshilando, edhina lyasho Betsaida. 11 Oongundu dhaantu sho dhe shi uvu, odhe mu landulile ko. Oye okwe ya taamba nenyanyu nokwe ya hokololele Oshilongo shaKalunga e ta aludha aavu mboka ya li ya pumbwa okwaaludhwa.
12 Ano sho kwa ningi ongulohi, aalongwa ye oye ya kuye noya ti: “Pokuma mpaka omombuga yowala, onkee laleka aantu, ya ye momikunda nomomagumbo gopuushiinda, ya ka konge omulalo niikulya.”
13 Jesus okwa ti kuyo: “Ya peni iikulya.”
Oyo ya ti kuye: “Mpaka otu na po iikwiila itano ayike noohi mbali. Owa hala, tu ye, tu ka landele aantu ayehe mbaka iikulya?” 14 Aalumentu mboka ya li po, oya li ye thike pomayuvi gatano.
Opo Jesus okwa lombwele aalongwa ye e ta ti: “Kuutumbikeni aantu moongundu, kehe yimwe aantu omilongo ntano.”
15 Oyo oye shi ningi e taye ya kuutumbike ayehe. 16 Jesus okwa kutha iikwiila mbyoka itano noohi mbali, okwa ligamene kegulu nokwe yi hambelelele Kalunga, e yi pambula nokwe yi pe aalongwa ye, ye yi topolele aantu. 17 Oyo ayehe oya li e taa kuta. Aalongwa oya toola iihupe yuupambu, oontungwa omulongo nambali.
Ehempululo lyaPetrus
(Mat. 16:13-19Mrk. 8:27-29)18 Pethimbo lyontumba Jesus sho a li ta galikana muuwike, aalongwa ye oye ya kuye. Oye okwe ya pula a ti: “Aantu otaa tile ndje ngiini, ongame lye?”
19 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Yamwe otaa ti oJohannes Omushashi, yamwe otaa ti oElia, nayamwe otaa ti gumwe gwomaahunganeki yonale a yumuka kuusi.”
20 Oye okwe ya pula natango: “Ne otamu tile ndje ngiini, ongame lye?”
Petrus okwe mu yamukula a ti: “Ongoye Omugwayekwa gwaKalunga.” 21 Nena okwe ya indike, kaaye mu popye nando okulye.
Jesus ta popi okuhepekwa kwe nokulandulwa kwe
(Mat. 16:20-28Mrk. 8:30—9:1)22 Jesus okwa tsikile ko a ti: “Omuna gwOmuntu ota ka hepekwa nomahepeko ogendji note ke ekelwahi kaakuluntu, kaayambi aakuluntu nokaalongimpango. Oye ota dhipagwa, ihe esiku etitatu ota ka yumudhwa.”
23 Jesus okwa lombwele aantu ayehe e ta ti: “Ngele ku na ngoka a hala okulandula ndje, oye ni idhimbwe ye mwene, ni itsike omushigakano gwe esiku kehe, ye na landule ndje. 24 Oshoka oongoka a hala okuhupitha omwenyo gwe, oye te gu kanitha, ihe ngoka ta kanitha omwenyo gwe molwandje, oye te gu hupitha. 25 Oshoka otashi kwatha shike, omuntu nando ni ilikolele uuyuni auhe, ye e ta kanitha omwenyo gwe nenge ti iyono po? 26 Ngele ku na ngoka ta si ndje ohoni nosho wo oohapu dhandje, nena Omuna gwOmuntu ote ke mu sa wo ohoni, uuna te ke ya e li mesimano lye mwene nolyaHe nolyaayengeli aayapuki. 27 Ongame tandi mu lombwele: Opu na yamwe mwaambaka ya thikama mpaka, itaa makele eso, manga inaaya mona Oshilongo shaKalunga.”
Jesus ta adhimithwa
(Mat. 17:1-8Mrk. 9:2-8)28 Jesus sho a popi ngeyi, opwa piti konyala omasiku gahetatu nokwa kutha Petrus, Johannes naJakob e ta yi nayo kondundu, a ka galikane. 29 Manga a li ta galikana, olupe lwoshipala she olwa shituluka, noonguwo dhe odha toka dhe eta uuyelele. 30 Ombaadhilila opwa holoka aalumentu yaali, Moses naElia, e taa kundathana naye. 31 Oyo oya holoka ye na eadhimo lyomegulu noya kundathana naJesus, nkene ta ka tsakanitha ehalo lyaKalunga, sho ta ka sa muJerusalem.
32 Ihe Petrus nayakwawo oya li yu umbwa oomposi, ihe sho ya papudhuka mo, oya mono eadhimo lyaJesus naalumentu mboka yaali ya thikama puye. 33 Ano Moses naElia sho ya topoka naJesus, Petrus okwa ti kuye: “Muhongi, opwe tu opalela mpaka okukala. Otatu ka dhikila po omatsali gatatu, limwe olyoye, limwe olyaMoses nalimwe olyaElia.” Petrus ina tseya shoka a li ta popi.
34 Ano manga ta popi, oshikogo osha holoka noshe ya siikile nomuzile gwasho. Aalongwa mboka oya tila, sho ya siikilwa koshikogo. 35 Ewi olya zi moshikogo lya ti: “Nguka Omumwandje, ngoka nde mu hogolola, mu uveni.”
36 Konima yokupopya kwewi aalongwa oya mono Jesus e li awike. Oyo noye shi mwenene yo inaa hokololela nando omuntu sha pethimbo ndyoka shoka ye shi mono.
Jesus ta aludha omunashintona
(Mat. 17:14-18Mrk. 9:14-27)37 Mesiku lya landula ko, sho ya kuluka kondundu, aantu oyendji oya tsakaneke Jesus. 38 Omulumentu gumwe okwi igidha mokati kongundu a ti: “Muhongi, otandi ku indile, u sile ohenda omumwandje, omuvalwa awike. 39 Oku na ompwidhuli, ndjoka omathimbo gamwe hayi mu kwata, nota tameke okwiigidha oshihalulu, e tayi mu mbungambunga, sigo te eta ondutu. Oyo ohayi kala tayi mu ehameke noyi na uudhigu oku mu etha. 40 Onda li ndi indile aalongwa yoye, ye yi tidhe mo, ihe oya nyengwa.”
41 Jesus okwa yamukula a ti: “Yayee, aantu yopethimbo ndika yaa na eitaalo noya pilaala, osigo uunake tandi kala pune? Osigo uunake ndi na oku mu idhidhimikila?” Opo Jesus okwa ti kuhe: “Eta omumwoye huka kungame.” 42 Omumati manga te ya, ompwidhuli oye mu hata pevi e tayi mu mbungambunga. Nena Jesus okwa ganda ombepo ya nyata nokwa aludha omumati e te mu fala kuhe. 43 Aantu ayehe oya kuminwa oonkondo oonene dhaKalunga.
Jesus ta popi okuhepekwa kwe
(Mat. 17:22-23Mrk. 9:30-32)Aantu oya li ya kuminwa natango ayihe mbyoka Jesus e yi longo, sho a lombwele aalongwa ye e ta ti: 44 “Taambeni oohapu ndhika tandi mu lombwele ngashingeyi, mu dhi dhiginine: Omuna gwOmuntu ota ka gandjwa miikaha yaantu.” 45 Aalongwa inaa uva ko kutya otashi ti ngiini, oshoka osha li she ya holekwa, ihe oya tila oku mu pula.
Omunene olye
(Mat. 18:1-5Mrk. 9:33-37)46 Mokati kaalongwa omwa penduka edhiladhilo kutya olye omukuluntu e vule ooyakwawo ayehe. 47 Jesus sho a dhimbulula omadhiladhilo gawo, okwa kutha okanona nokwe ka thikameke ponto ye 48 e ta ti kuyo: “Kehe ngoka ta taamba medhina lyandje okanona nkaka, oye ta taamba ndje; naangoka ta taamba ndje, ota taamba wo ngoka a tuma ndje. Oshoka ngoka gwomokati keni omudhinwa kwaayehe, oye omukuluntu.”
Ngoka kee na ondumbo nane, okwa gama kune
(Mrk. 9:38-40)49 Johannes okwa popi a ti: “Muhongi, otwa mono omuntu gumwe ta tidha mo oompwidhuli medhina lyoye, otse notwe mu indike, oshoka ka li gwomongundu yetu.”
50 Opo Jesus okwa yamukula Johannes naalongwa yalwe a ti: “Inamu mu indika, oshoka ngoka kee na ondumbo nane, oye okwa gama kune.”
Oshilando shomuSamaria inashi taamba Jesus
51 Ano omasiku sho ga thiki popepi, uuna Jesus e na okulonda, a ye megulu, okwa tokola okuukilila kuJerusalem. 52 Oye okwa tetekelitha aatumwa ye, ya ye komukunda gwontumba muSamaria, opo ye ke mu longekidhile ehala lyokulala. 53 Ihe mbeyaka oya tindi okutaamba Jesus, oshoka okwa li u uka kuJerusalem. 54 Ano aalongwa ye Jakob naJohannes, sho ye shi mono, oya ti: “Omuwa, owa hala, tu indile omulilo gu ze megulu, gu ya halakanithe po?” 55 Nena Jesus okwe ya tala e te ya ganda. 56 Oyo noya yi komukunda gulwe.
Jesus ta pukulula mboka ya hala oku mu landula
(Mat. 8:19-22)57 Ano mokweenda kwawo omulumentu gumwe okwa ti kuJesus: “Onda hala oku ku landula shaa mpoka to yi.”
58 Jesus okwa ti kuye: “Oombandje odhi na omakwena, noondhila odhi na iihandhila, ihe Omuna gwOmuntu ke na mpoka ta langeke omutse gwe.”
59 Jesus okwa lombwele natango gulwe a ti: “Landula ndje!”
Nguka okwa ti: “Omuwa, pitika ndje manga, ndi ye, ndi ka fumvike tate.”
60 Jesus okwa ti kuye: “Etha aasi, ya fumvike aasi yawo. Inda, u ka uvithe Oshilongo shaKalunga.”
61 Gumwe ishewe okwa ti: “Omuwa, onda hala oku ku landula, ihe etha ndje manga, ndi ka laleke yaandjetu.”
62 Jesus okwa ti kuye: “Kehe ngoka ta tameke okupulula e ta tala konima, ino opalela Oshilongo shaKalunga.”