1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they , which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it , and bring forth fruit with patience.
16 ¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water , and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 ¶ And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 ¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 ¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him , and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee , and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house , saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it , he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Aayakuli yaJesus
1 Methimbo lya landula Jesus okwe ende miilando nomomikunda noku uvitha elaka etoye lyOshilongo shaKalunga. Aalongwa ye omulongo nayaali oye ende pamwe naye 2 nosho wo aakiintu mboka a li e ya aludha, sho ya li ye na oompwidhuli nomavu galwe: Maria Magdalena, mungoka mwa li mwa tidhwa oompwidhuli heyali, 3 naJohanna, omukiintu gwaKusa, elenga lyaHerodes nosho wo Susanna naakiintu yalwe mboka ya li ya longitha omaliko gawo e taa yakula Jesus naalongwa ye.
Eyele lyomukuni
(Mat. 13:1-23Mrk. 4:1-20)4 Aantu oya tameke okuya kuJesus, ya zi kiilando niilando, nongundu onene sho ye mu gongalele, okwe ya lombwele eyele ndika:
5 “Omukuni okwa yi, a ka kune oombuto mepya. Ano mokukuna kwe oombuto dhimwe odha gwile mondjila, noondhila odhe ya e tadhi dhi shomona po. …oondhila odhe ya e tadhi dhi shomona po. 6 Dhimwe odha gwile poshipale pwaa na evi olindji nomokumena odha ganya, oshoka evi lyapo ihali lwedha okukukuta. 7 Dhimwe odha gwile moongwena. Oongwena odha koko mumwe nadho nodhe dhi thininike. 8 Dhimwe odha gwile mevi ewanawa nodha mene e tadhi vala lwethele.”
Jesus sho a mana okupopya, okwa ti kuyo: “Pulakeneni, ngoka e na omakutsi gokuuva, nu uve ko!”
9 Aalongwa yaJesus oye mu pula oondunge dheyele ndika kutya otali ti ngiini. 10 Oye nokwa ti: “Ne omwa pewa okuuva ko iiholekwa yOshilongo shaKalunga, ihe yalwe otaa lombwelwa momayele. Onkee: Okumona ohaa mono, ihe kaa wete ko. Okuuva ohaa uvu, ihe kaa uvite ko.”
11 “Eyele otali ti: Oombuto odho oohapu dhaKalunga. 12 Ndhoka dha gwile mondjila, odha fa aantu mboka haa pulakene oohapu, ihe omuhindadhi ote ya e ta kutha mo oohapu ndhoka dha kunwa moomwenyo dhawo, opo yaa vule okwiitaala, ya hupithwe. 13 Ndhoka dha gwile poshipale, odha fa aantu mboka taa uvu oohapu e taye dhi taamba nenyanyu, ihe itadhi ningine muyo. Otaa itaale okathimbo kowala, ihe uuna taa adhika kemakelo, otaa etha eitaalo. 14 Ndhoka dha kunwa moongwena, odha fa aantu mboka taa uvu oohapu, ihe konima yethimbo iimpwiyu, uuyamba nuuhalu wopauyuni otayi thininike oohapu, kaaya imike iiyimati. 15 Ndhoka dha gwile mevi ewanawa, odha fa aantu mboka taa uvu oohapu notaye dhi taamba nomwenyo omwaanawa gu na evuliko e taa dhiginine, sigo taa imike iiyimati.”
Olamba kohi yontungwa
(Mrk. 4:21-25)16 “Kaku na omuntu ta tema olamba e te yi tula kohi yontungwa nenge kohi yontala. Ihe oku na oku yi tula koshihukikwa, opo aantu ngele taa ya megumbo, ya mone uuyelele.”
17 “Oshoka kaku na shoka sha holekwa itaashi ka hololwa, nokaku na shoka sha holama itaashi ka tseyika, shi ye puuyelele.”
18 “Kotokeni, mu tale, nkene hamu pulakene. Oshoka mboka ye na, oyo otaa pewa, ihe mboka kaye na, oyo otaa kuthwa noshishona shoka taa dhiladhila kutya oshawo.”
Aakwawo yaJesus yashili
(Mat. 12:46-50Mrk. 3:31-35)19 Yina yaJesus naamwayina aalumentu oye ya kuye, ihe oya nyengwa okuthika kuye omolwowindji waantu. 20 Nena gumwe gwomaantu mboka okwa ti kuJesus: “Tala, nyoko naamwanyoko oya thikama pondje, taye ku kongo, ya hala, ya popye nangoye.”
21 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Meme naamwameme oyo mboka taa uvu oohapu dhaKalunga e taa vulika kudho.”
Jesus ta lotitha oshikungulu
(Mat. 8:23-27Mrk. 4:35-41)22 Esiku limwe Jesus okwa yi mowato pamwe naalongwa ye nokwa ti kuyo: “Tu taagulukileni handiyaka yetale.” Oyo noya yi. 23 Ano mokudhuga kwawo oye okwa tameke okukotha. Oshikungulu shombepo osha tukuluka kombanda yetale. Omeya noga tameke okuya mowato noshiponga osha li popepi nayo. 24 Aalongwa oye ya kuJesus noye mu pendutha ya ti: “Omuwa, Omuwa, tatu sile mwee!”
Opo Jesus okwa penduka nokwa ganda ombepo nomakuthikuthi, nokwa mwena kwa tya thilu. 25 Oye nokwa ti kaalongwa: “Eitaalo lyeni oli li peni?”
Ihe oya kumwa noya tila e taa pulathana: “Nguka olye ano, sho ta ganda ombepo nomakuthikuthi, oyo notayi vulika kuye?”
Jesus ta aludha omunampwidhuli
(Mat. 8:28-34Mrk. 5:1-20)26 Oyo oya dhugu yu uka koshilongo shAagerasa, shi li handiyaka yefuta lyaGalilea. 27 Jesus sho a thiki kuukukutu, okwa tsakaneke omulumentu ta zi koshilando e niwe kompwidhuli. Oye okwa kala ethimbo ele te ende omupwedhu ye ina kala megumbo, ihe okwa kala moombila dhomomakololo. 28 Sho a mono Jesus, okwi igidha, a tsu oongolo koshipala she nokwa popi mokule a ti: “Jesus, Omuna gwa Kalunga gwokombandambanda! Owa halela ndje shike? Otandi ku galikana waa hepeke ndje.” 29 Oye okwa popi ngeyi, oshoka Jesus okwa tidha mo ombepo ya nyata muye. Olwindji sho ye mu kwata, okwe edhililwa mondholongo a mangwa nomalyenge nomiya kiikaha nokomagulu, ihe ohi itokola mo, ompwidhuli e tayi mu fala kombuga.
30 Opo Jesus okwe mu pula a ti: “Edhina lyoye olini?”
Oye a yamukula: “Edhina lyandje ongame Ngundu,” oshoka muye omwa li mu na oompwidhuli odhindji. 31 Oompwidhuli odha hehela Jesus, kee dhi undulile molumbogo lwomuule.
32 Popepi nondundu opwa li oshigunda oshinene shiingulu tayi napa. Oompwidhuli odha hehela Jesus, e dhi pitike, dhi ye miingulu. Oye okwe dhi pitika. 33 Oompwidhuli odha zi momulumentu ngoka nodha yi miingulu. Nena oshigunda ashihe shiingulu osha nuka okuza komutuni omule noshi iyumbile mefuta e tashi sile mo.
34 Aasita yiingulu sho ya mono shoka sha ningwa po, oya fadhuka po noya ka hokolola oshiningwanima shika moshilando nomomikunda ndhoka. 35 Aantu noye ya okutala shoka sha ningwa po. Oyo oye ya kuJesus noya mono omulumentu ngoka a zi oompwidhuli, a kuutumba puJesus a zala nawa noku na oondunge; oyo noya tila. 36 Aantu mboka ye shi mono, oya hokololele yalwe, nkene omulumentu ngoka a li e na oompwidhuli, a aludhwa. 37 Nena aantu ayehe yomomikunda ndhoka dhAagerasa oyi indile Jesus, a ze mo moshilongo shawo, oshoka oya li ya tila noonkondo. Opo Jesus okwa yi mowato e ta shuna. 38 Omulumentu ngoka a li e na oompwidhuli, okwi indile Jesus, a pitikwe okukala puye.
Ihe Jesus okwe mu laleke a ti: 39 “Shuna kaandjeni, u ke ya hokololele shoka Kalunga e shi ku ningile.”
Omulumentu okwa yi nokwa hokolola moshilongo ashihe shoka Jesus e shi mu ningile.
Jesus ta aludha omukiintu e ta yumudha omuna gwaJairus
(Mat. 9:18-26Mrk. 5:21-43)40 Jesus sho a galuka ko, aantu oyendji oye mu tsakaneke, oshoka oya adhika ye mu tegelela. 41 Nena omulumentu gumwe, edhina lye Jairus, omukuluntu gwosinagoga, okwe ya kuye. Oye okwa tsu oongolo poompadhi dhaJesus nokwe mu hehela, a ye megumbo lye, 42 oshoka okwa li e na omwana omukadhona omuvalwa awike gwoomvula omulongo nambali e li pokusa.
Jesus manga ta yi pamwe naJairus, aantu oye mu uminine. 43 Okwa li wo ku na omukiintu a ala uuvu wetiko lyombinzi oomvula omulongo nambali. Oye okwa manene eliko lye alihe moonganga, ihe odha nyengwa oku mu aludha. 44 Omukiintu ngoka okwe ya te endele konima yaJesus nokwa gumu koongenge dhonguwo ye; mbalambala etiko lye olya kodha. 45 Jesus okwa pula: “Olye a gumu ndje?”
Nena kehe gumwe okwe shi idhimbike, ihe Petrus okwa ti: “Muhongi, aantu oyendji ye ku kundukidha noye ku uminina.”
46 Jesus okwa ti: “Onde shi dhimbulula kutya ope na gumwe a gumu ndje, omolwoonkondo ndhoka dha zi mungame.”
47 Ano omukiintu sho a dhimbulula kutya ita vulu we okuholama, okwe ya nokwa tsu oongolo koshipala shaJesus, a tila ta kakama. Nena okwa lombwele Jesus montaneho yaantu ayehe kutya omolwashike e mu gumu nankene a aludhwa mbalambala. 48 Jesus okwa ti kuye: “Mumwandje, eitaalo lyoye lye ku aludha. Inda nombili.”
49 Manga Jesus a li ta popi, opwe ya omulumentu a zi kaandjawo yomukuluntu gwosinagoga a ti: “Omumwoye omukadhona a mana oondjenda. Oto monithile we shike Muhongi iihuna?”
50 Jesus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa ti kuJairus: “Ino tila, itaala owala, omumwoye ota aluka.”
51 Jesus sho e ya megumbo, ina pitika nando omuntu gumwe a ye mo pamwe naye, kakele kaPetrus, Johannes naJakob nahe nayina yomunona ayeke. 52 Aantu ayehe mboka ya li mo, oya hekumuna noya lili oosa omolwe. Ihe Jesus okwa ti. “Inamu lila, omukadhona ina sa, ihe okwa kotha.”
53 Aantu oya yolo Jesus, oshoka oya li ye shi shi kutya omukadhona okwa sa. 54 Jesus okwe mu kwata koshikaha nokwa popi mokule a ti: “Mumwandje penduka po!” 55 Omwenyo gwe ogwe ya mo nokwa thikama nziya. Jesus okwe ya lombwele, ya pe omunona iikulya. 56 Aakuluntu yomunona oya kumwa, ihe Jesus okwe ya indile, yaa hokololele nando omuntu shoka sha ningwa po.