1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it , he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 ¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Aalongwa yotango yaJesus
(Mat. 4:18-22Mrk. 1:16-20)
1 Esiku limwe Jesus sho a li a thikama pefuta lyaGenesaret, aantu oye mu gongalele, ya pulakene oohapu dhaKalunga. 2 Oye okwa mono oowato mbali dhi li pomunkulo gwefuta, ihe aayuli yoohi oya adhika ya za po, ya ka yoga iiyulitho yawo. 3 Jesus okwa yi mowato yimwe yaandhoka, omundjoka yaSimon, nokwe mu lombwele, e yi humithe momeya kashona. Opo Jesus okwa kuutumba mowato ndjoka e ta longo aantu.
4 Sho a mana okupopya, okwa lombwele Simon e ta ti: “Dhugila owato lwopuule, ne mu umbile iiyulitho yeni momeya, mu tameke okuyula.”
5 Simon okwe mu yamukula a ti: “Muhongi, otwi ihepeke uusiku auhe nokulonga, ihe inatu kwata nando osha. Ihe ngashingeyi iiyulitho otandi yi umbile mo molwelombwelo lyoye.” 6 Oyo sho ye shi ningi, oya kwata oohi odhindji noonkondo niiyulitho oya tameke okutomoka. 7 Oyo noya lapa aayuli ooyakwawo yomowato yilwe, ye ye oku ya kwatha. Oyo oye ya noyu udhitha oowato adhihe mbali noohi, nodha tameke okuningina kuudhigu. 8 Ano Simon Petrus sho a mono shoka sha ningwa po, okwa tsu oongolo koshipala shaJesus e ta ti: “Omuwa, za po pungame, oshoka ngame omulumentu omulunde!”
9 Oshoka Petrus nosho wo ayehe mboka ya li pamwe naye, oya kuminwa eyulo lyoohi ndyoka ye li yulu. 10 Osho tuu wo Jakob naJohannes, aana yaSebedeus, mboka ya li puSimon. Jesus okwa ti kuSimon: “Ino tila, okuza ngashingeyi oto ningi omuyuli gwaantu.”
11 Oyo oya dhugile oowato dhawo komunkulo noya thigi po iinima ayihe e taa landula Jesus.
Jesus ta aludha omunashilundu
(Mat. 8:1-4Mrk. 1:40-45)
12 Jesus sho a li moshilando shimwe shaankoka, omwa li omulumentu a kanyata oshilundu. Omunashilundu sho a mono Jesus, okwa tsu oongolo koshipala she nokwe mu hehela ta ti: “Omuwa, ngele owa hala okwaaludha ndje, oto shi vulu.”
13 Jesus okwa ganeke oshikaha nokwe mu gumu e ta ti: “Onda hala, yela.” Mbalambala oshilundu noshe mu etha nokwa yele. 14 Jesus okwe mu kumagidha noonkondo a ti: “Ino shi popya nando okulye, inda owala, u ki iyulike komuyambi, ngoye u gandje omagano gealuko ngoka gu uthwa kuMoses, opo ge ya ningile onzapo kutya owa aluka.”
15 Ihe ehokololo ndyoka olya taandele owala mbala akuhe, naantu oyendji oye ya kuye oku mu pulakena, nokwa panga omavu gawo. 16 Opo ihe okwa yi komahala gaa na aantu nokwa galikana.
Jesus ta aludha omusilombanda
(Mat. 9:1-8Mrk. 2:1-12)
17 Esiku limwe Jesus sho a li ta longo aantu, aafarisayi naalongimpango oya kuutumba mpoka, ya zi komikunda adhihe dhomuGalilea nodhomuJudea nosho wo kuJerusalem. Omuwa nokwa pe Jesus oonkondo dhokwaaludha aavu. 18 Aalumentu yamwe oye etele Jesus omusilombanda ye mu inda kontala. Oyo noya kambadhala oku mu fala meni lyegumbo ndyoka, ye mu langeke puJesus. 19 Ihe omolwowindji waantu oya nyengwa oku shi ninga. Onkene oya londo noyu ulula ombululu pombanda yondunda e taye mu kulukithile nontala ye pevi mokati kaantu noye mu tula puJesus. 20 Jesus sho a mono eitaalo lyawo, okwa lombwele omusilombanda: “Kuume kandje, oondjo dhoye odha dhimwa po.”
21 Ihe aalongimpango naafarisayi oya tameke okupopya taa ti: “Nguka olye ta sheke Kalunga? Kaku na nando omuntu ta vulu okudhima po oondjo, oKalunga awike.”
22 Jesus sho a dhimbulula omadhiladhilo gawo, okwe ya yamukula e ta ti: “Omolwashike tamu idhiladhilile ngawo? 23 Oshipu oshini po? Okulombwela omusilombanda: ‘Oondjo dhoye odha dhimwe po,’ nenge oku mu lombwela: ‘Thikama, ngu u ende?’ 24 Ihe opo mu kale mu shi shi kutya Omuna gwOmuntu oku na oonkondo kombanda yevi okudhima po oondjo,” okwa ti komusilombanda: “Otandi ku lombwele: Thikama, kutha ontala yoye, u ye kaandjeni.”
25 Oye okwa thikama mbala montaneho yaantu ayehe nokwa kutha ontala ye e ta yi kaandjawo te ende ta hambelele Kalunga. 26 Aantu ayehe oya kumwa nomokuudha etilo oya hambelele Kalunga ya ti: “Nena ndjika otwa mono iinyengandunge.”
Jesus ti ithana Levi
(Mat. 9:9-13Mrk. 2:13-17)
27 Konima yaambika Jesus okwa zi mo moshilando nokwa mono omufendelithi, edhina lye Levi, a kuutumba pongulu yoompale dhopoongamba e ta ti kuye: “Landula ndje.” 28 Levi okwa thikama nokwa thigi po iinima ayihe e te mu landula.
29 Opo Levi okwa ningile Jesus oshituthi oshinene megumbo lye. Ongundu onene yaafendelithi nosho wo aantu yalwe oya kuutumba poshililo pamwe nayo. 30 Nena aafarisayi naalongimpango mboka yomongundu yawo oya nyenyetele aalongwa yaJesus ya ti: “Omolwashike tamu li notamu nu pamwe naafendelithi naalunde?”
31 Jesus okwe ya yamukula nokwa ti: “Aandjolowele inaa pumbwa omwaaludhi, ihe aavu tuu ayeke. 32 Oshoka ngame inandi ya okwiithana mboka yi iwete aayuuki, ihe aalunde tuu, yi itedhulule.”
Okwiidhilika iikulya
(Mat. 9:14-17Mrk. 2:18-22)
33 Aantu yamwe oya ti kuJesus: “Aalongwa yaJohannes ohaa idhilike iikulya olwindji nohaa galikana. Nosho wo aalongwa yaafarisayi haa ningi, ihe aalongwa yoye ihaa idhilike iikulya.”
34 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ndishi ito tegelele, aahiywa yombushiki yi idhilike iikulya, manga ombushiki e li puyo? 35 Omasiku otage ke ya, uuna ombushiki taye yi kuthwa; nena otaye ki idhilika ihe iikulya.”
36 Jesus okwe ya lombwele natango eyele ndika: “Kaku na omuntu ta kutha oshaando konguwo ompe e te shi andeke konguwo onkulu. Ngele te shi ningi, ota tuulitha onguwo ompe. Osho wo oshaando oshipe itashi vulu okukalathana noshaando oshikulu. 37 Omaviinu omape ihaga zilwa moompunda oonkulu, ngele tashi ningwa, nena omaviinu omape otaga tuula oompunda e taga tika mo, noompunda otadhi yonuka. 38 Ihe omaviinu omape oge na okuzilwa moompunda oompe. 39 Kaku na ngoka i igilila omaviinu omakulu, ta hala ishewe omape, oshoka ota ti: ‘Omakulu omawanawa.’ ”