1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him , and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things.
7 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it ? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Jesus ta aludha omulumentu e na oshizinda
1 Esiku limwe lyEsabati Jesus okwa yi megumbo lyagumwe gwomaafarisayi mboka aakuluntu, a ka lye; aantu oya li ya langela Jesus. 2 Omulumentu a li a zinda olutu aluhe, okwe ya kuJesus. 3 Nena Jesus okwa yi mo moohapu nokwa pula aanongompango naafarisayi a ti: “Ompango yetu otayi pitika tuu, omuntu a aludhe mEsabati nenge aawe?”
4 Ihe inaa yamukula sha. Jesus okwa kutha omulumentu ngoka nokwe mu aludha e te mu lombwele, a ye. 5 Nena okwe ya lombwele a ti: “Ngele gumwe gwomune oku na omwana omumati nenge ongombe e tayi gwile momuthima mEsabati, ite yi hili mo andola nonando Esabati?”
6 Ihe kaya li taa vulu oku mu yamukula moshinima shika.
Elongo kaayenda nokomwiithani
7 Jesus okwa dhimbulula, aayenda yamwe yi ihogololele iipundi ya simana, onkee ayehe okwe ya lombwele eyele ndika a ti: 8 “Ngele ku na ngoka e ku hiya koshituthi shohango, ino kuutumba kiipundi ya simana, oshoka otashi vulika, ku na gumwe a simana e ku vule, a hiywa wo. 9 Nena omwiithani gweni amuhe yaali ote ya e te ku lombwele ta ti: ‘Pa mukweni nguka eha lyoye.’ Nena oto kala wa sa ohoni, sho u na okukuutumba mehala lyokonima. 10 Ihe ngele wa hiywa, inda u ka kuutumbe mehala lyokonima, opo ngoka e ku hiya ngele te ya, ote ku lombwele ihe: ‘Kuume kandje, ila huka kehala ewanawa.’ Shika otashi ku simanekitha montaneho yaayenda yalwe ayehe. 11 Oshoka ngoka ti inenepeke, ota shonopekwa, naangoka ti ishonopeke, ota nenepekwa.”
12 Nena Jesus okwa ti kungoka e mu hiya: “Ngele to paka po omwiha nenge uulalelo, ino hiya ookuume koye nenge aamwanyoko aalumentu nenge aanezimo yoye nenge aashiinda yoye aayamba, oshoka mboka otaye ke ku hiya komeho e to futilwa mushoka we shi ningi. 13 Hiya oohepele, iitiningili, iilema naaposi. 14 Nena oto kala wa yambekwa, oshoka mbaka kaye na sha shoku ku pa. Ihe oto ka futwa kuKalunga, uuna mboka ya longa uuwanawa taa ka yumudhwa kuusi.”
15 Gumwe gwaayenda mboka ya li ya kuutumba poshililo, sho e shi uvu, okwa ti kuJesus: “Aanelago oomboka taa ka lya koshililo mOshilongo shaKalunga.”
16 Jesus okwa ti kuye: “Omusamane gumwe okwa longekidha oshituthi oshinene nokwa hiya aantu oyendji. 17 Ano ethimbo lyoshituthi sho lya thiki, okwa tumu omumati gwe, e ki ithane aahiywa ta ti: ‘Ileni, ayihe oya longekidhwa.’ 18 Ihe ayehe oya tameke okutinda komukalo gumwe. Gwotango okwa ti komutumwa: ‘Ngame onda landa epya, ondi na okuya ko, ndi ke li tale.’ 19 Mukwawo okwa ti: ‘Ngame onda landa oonani omulongo, otandi yi, ndi ke dhi tale, nkene tadhi longo. Otandi ku indile, u mangulule ndje.’ 20 Gumwe ishewe okwa ti: ‘Ngame opo nda hokana, itandi vulu okuya.’
21 “Omumati okwa galuka nokwa hokololele omuwa gwe ashihe. Nena omusamane mwene gwegumbo okwa geye nokwa ti komumati gwe: ‘Endelela, u ye koondjila nokomapandaanda goshilando.’ 22 Omumati okwa ti: ‘Omuwa, onda longo, ngaashi wa lombwele ndje, ihe natango omu na eha.’ 23 Nena omuwa okwa ti komumati: ‘Inda natango koondjila nomapola, u ya lombwele, ye ye mo, opo egumbo lyandje lyu udhe. 24 Oshoka otandi mu lombwele: Kaku na nando ogumwe gwaalumentu mbeyaka yi ithanenwe tango, ta makele iikulya yandje.’ ”
Otashi ku pula shike okukala omulongwa
(Mat. 10:37-38)25 Oongundu oonene dhaantu odhe ende pamwe naJesus. Oye okwa taalele kuyo e ta ti: 26 “Kehe ngoka te ya kungame, ita vulu okuninga omulongwa gwandje, ngele ita dhimbwa he nayina, omukiintu gwe noyana, aamwayina aalumentu naakiintu, naye mwene nokuli. 27 Kehe ngoka itaa humbata omushigakano gwe e ta landula ndje, ita vulu okuninga omulongwa gwandje.
28 “Ngele ku na gumwe e na edhiladhilo okutunga oshungo, oku na okukuutumba tango, a yalule kutya otayi pula shi thike peni, ye a tale, ngele oku na iimaliwa ya gwana oku yi tunga sigo ya pu. 29 Opo shaa ninge, sho a mana okutunga ekankameno, ta ka nyengwa okuhulitha etungo alihe. Nena ayehe mboka taye shi mono, otaye ke mu sheka 30 taa ti: ‘Omulumentu nguka okwa tameke okutunga, ihe okwa nyengwa okuhulitha etungo.’ ”
31 “Omukwaniilwa gwontumba ngele ta yi, a ka kondjithe omukwaniilwa mukwawo gulwe, ita kuutumba manga, a dhiladhile, ngele ota vulu naalumentu omayuvi omulongo gumwe aguke okutsakaneka ngoka te ya nomayuvi omilongo mbali? 32 Ngele a nyengwa, ota tumu ko aatumwa, manga ngwiyaka e li kokule, e mu indile ombili. 33 Osho tuu kaku na nando ogumwe gwomune ta vulu okukala omulongwa gwandje, ngele ite etha ayihe e yi na.”
Omongwa gwaa na oshilonga
(Mat. 5:13Mrk. 9:50)34 “Omongwa ogwo oshinima oshiwanawa, ihe uuna tagu hahuka, otagu toyalekwa we nashike? 35 Itagu opalele we mepya nenge muuhoho, otagu ekelwahi owala. Ngoka e na omakutsi, nu uve ko!”