1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
2 ¶ Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
3 ¶ If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. 9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. 10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. 13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
14 ¶ But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
21 ¶ And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Eyambeko lyoonakuvulika
(Deut. 7:12-24Deut. 28:1-14)1 “Inamu iningila iimenka nenge mu idhikile iiyelekela, oongundhimanya nenge omamanya ga hongwa, mu ga tsile oongolo. Ongame Omuwa Kalunga keni. 2 Dhiginineni Esabati lyandje ne mu simaneke ehala mpoka handi simanekelwa. Ongame Omuwa.
3 “Ngele otamu ende paipango yandje e tamu vulika komautho gandje, 4 otandi mu lokithile omvula pethimbo lyo opala, opo evi li menithe iilya nomiti dhi ime iiyimati. 5 Iilya yeni otayi ka ninga oyindji notamu ka yungula iilya sigo opethimbo lyokulikola omandjembele notamu ka likola omandjembele sigo opethimbo lyokukuna iilya. Otamu ka mona iikulya ya gwana po notamu ka kala mu na ombili moshilongo.
6 “Otandi mu pe ombili mevi lyeni, notamu ka kotha mwaa na omahalutho gasha. Otandi ke mu mangulula miiponga yiilikama moshilongo, noitaku ka kala we iita. 7 Otamu ka sinda aatondi yeni; 8 yatano yomune otaa ka tidha ethele, nethele lyomune otali ka sinda omayuvi omulongo. 9 Otandi ke mu yambeka noku mu pa oluvalo olwindji; otandi dhiginine ehangano ndyoka nda hangana nane. 10 Eteyo lyeni otali ka kala eloolo tali adha sigo okomumvo omukwawo, nando iigandhi tamu yi opalekele eteyo epe. 11 Otandi ka kala mokati keni metsalihangano lyandje, noitandi mu thigi po nando. 12 Otandi ka kala pamwe nane. Otandi ka ninga Kalunga keni, none aantu yandje. 13 Ongame, Omuwa Kalunga keni, nde mu tembudha muEgipiti, opo mwaa kale we aapika. Onda sindi oonkondo ndhoka dhe mu thindile pevi nonde mu enditha mwa thikameka omitse.”
Egeelo lyaatangalali
(Deut. 28:15-68)14 “Iipango yandje ngele itamu yi dhiginine, 15 ihe otamu tindi okuvulika koompango dhandje nokomautho gandje e tamu yono ehangano lyetu nane, 16 otandi ke mu geela. Otandi mu undulile oshivu — omikithi dha nyengana nomalwiidhi tage mu tsikitha omeho e tage mu uvitha omwenyo omutoye. Otamu ka kuna oombuto dheni, ihe osima yowala, oshoka aatondi yeni otaye ke mu sinda e taa li po shoka mwa kokitha. 17 Otandi mu pilukile e tamu ka sindika, naamboka ye mu tonde, otaye ke mu pangela. Otamu ka haluka tamu pwampwauka, ko kwaa na ngo te mu tidha.
18 “Ngele natango itamu vulika kungame, otandi ka indjipalitha egeelo lyeni luheyali. 19 Otandi ka teyagula po omatha guuntsa weni; itaku ka lokwa we, evi lyeni notali ka sa oluteni e tali kolonda lya fa osheela. 20 Oonkondo dheni otadhi ka hepa, oshoka evi lyeni itali ka menitha we iimeno, nomiti itadhi ka ima we iiyimati.
21 “Ngele otamu tsikile natango okutangalala e tamu tindi okuvulika kungame, egeelo lyeni otandi li indjipalitha ishewe luheyali. 22 Otandi ka tuma iilikama hayi lyana mokati keni, notayi ka lya po aana yeni, tayi thekula po iimuna yeni notayi thigi po aashona yowala, nomapola geni taga mbugala.
23 “Ihe ngele natango konima yegeelo ndika inamu pulakena ndje, ndele otamu tsikile okwiinenepekela ndje, 24 nena otandi mu pilukile e tandi mu geele luheyali ndi vulithe ponale. 25 Otandi mu undulile iita, opo ndi mu geelele eyono lyehangano lyandje, nongele tamu gongala miilando mu holame, otandi ke mu tumina elega notamu ka gandjwa miikaha yaatondi yeni. 26 Otandi ka kutha po ondjundo yoondya dheni, opo aakulukadhi omulongo taa vulu okuninga oshikwiila shimwe ashike. Otaye shi topola, ihe nge mwe shi li, otamu kala mwa nkololoka.
27 “Konima yaambika ngele otamu tsikile natango okwiinenepekela ndje nokutinda okuvulika kungame, 28 nena mondjahi yandje otandi mu pilukile, negeelo lyandje otandi li ningi edhigu luheyali li vule nale. 29 Ondjala yeni otayi ka geya, sigo tamu li po aana yeni nokuli. 30 Otandi ka hanagula po omahala geni gomalongelokalunga koondundu, tandi kumuna po iiyambelo yeni yiitsinino, e tandi umbile omidhimba dheni kombanda yiimenka ya hatwa po. Menyanyalo 31 otandi kumuna po iilando yeni nokuhanagula po omahala geni gelongelokalunga, notandi tindi okutaamba oontselelandjambo dheni. 32 Oshilongo sheni otandi shi hanagula po thiluthilu, naatondi mboka ye shi lala, otaa ka haluka pehanagulo. 33 Otandi ke mu undulila iita noku mu halakanitha nomavi gaakwiilongo. Evi lyeni tali ka mbugala, niilando yeni tayi ningi omakulukuma. 34-35 Nena evi otali ka nyanyukilwa omimvo dhevululuko li ihwa po ndyoka inaamu li gandja; otali ka kala lye ethiwa li vululukwe, manga ne mu li muupongekwa mevi lyaatondi yeni.
36 “Mboka ya hupu ko ye li muupongekwa, otandi ke ya kukumitha noshihomo shombepo tayi pepe komafo. Otamu matuka mwa fa tamu tidhwa molugodhi notamu punduka, nando omutondi ina thika pune. 37 Otamu ka tantagala tamu londathana, nando kape na ngoka te mu tidha, noitamu vulu okukondjitha aatondi yeni. 38 Otamu ka sila muupongekwa mwa ninwa po kevi lyaatondi yeni. 39 Aashona yomune mboka taa hupu ko moshilongo shaatondi yeni, otaa ka thithonokela mo omoluulunde weni nomoluulunde woohekulu.
40 “Ihe oluvalo lweni otalu ka hempulula oondjo dhalwo noondjo dhoohekulu mboka ya tindi ndje noya tsu ondumbo nangame, 41 opo ndi ya pilukile noku ya undulila muupongekwa mevi lyaatondi yawo. Hugunina, oluvalo lweni sho lwi ifupipike nolwa futu eiteko lyalwo, 42 nena otandi dhimbulukwa ehangano lyandje nda hangana naJakob, naIsak nonaAbraham, notandi ningi euvaneko lyandje epe ishewe, opo ndi pe aantu yandje oshilongo. 43 Ihe tango evi otali mbugala e tali nyanyukilwa evululuko lyi ihwa po, manga aantu kaaye mo. Aantu oye na okufuta eiteko lyawo, sho ye ekelehi oompango dhandje nomautho gandje. 44 Ihe nando ye li mevi lyaatondi yawo, itandi ya etha thiluthilu nenge ndi ya yone po. Itandi hulitha po ehangano lyandje nayo, oshoka ongame Omuwa Kalunga kawo. 45 Onda hangana ehangano noohekulu, sho nde ya tembudha muEgipiti montaneho yiigwana, opo ndi kale Kalunga kawo. Ehangano ndika otandi li ningi epe ishewe. Ongame Omuwa.”
46 Oompango ndhika adhihe nomautho ngaka agehe Omuwa e ga gandja kuMoses kondundu Sinai, opo e ga pe Aaisraeli.