1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13 ¶ For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there . 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us . 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21 ¶ Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22 ¶ The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
Okulila oshigwana shaJuda
1 Akwetse, oshingoli osha ninga iikogo,
oshingoli oshiyelele osha dhimeya.
Omamanya omayapuki oga halakanithwa
ga napakana momapandaanda.
2 Aana yaSion, mboka ya li ye na ondilo ya fa yoshingoli sha hogololwa,
oya talwa ngashingeyi ya fa iiyuma yeloya,
oshilonga shomuhongi gwiiyuma.
3 Nuululunga wo hau gandja omagundji nohau yamutha uunimona wawo,
ihe aakiintu yoshigwana shandje oye na olungwenye
ya fa oompo dhomombuga.
4 Elaka lyokahanona otali kakatele kondaathelo omolwenota.
Uunona tau indile oshikwiila,
ihe kaku na ngoka te shi u pambulile.
5 Mboka ya li haa li nawa,
ngashingeyi oya kangawala momapandaanda;
mboka ya li haa ithele moonguwo oombwilili,
ngashingeyi otaa lala pelunda lyomutoko.
6 Uukolokoshi woshigwana shandje owa lundu pombanda
u vule uulunde waSodom,
shoka sha hanagulwa po mepathimo,
pwaa na omuntu e shi gumithe iikaha ye.
7 Nale aawagona yaSion oya li taa tayima ya fa oompawe,
aatotototo ye vule omahini.
Omalutu gawo oga li ge vule oonyoka dha kwehulwa,
neopalo lyawo olya li li vule eadhimo lyosafire.
8 Ngashingeyi oye na iipala ya fa ombiga yomudhilo,
itaa dhimbululwa we momapandaanda.
Oshipa shawo osha kakatela komasipa,
oya kukuta ya fa oshikuni.
9 Aanelago oyo mboka ya si kegongamwele,
oyo aahwepo ye vule mboka ya si kondjala,
oomboka ya gunda taa thithonoka
kompumbwe yiilya yomomapya.
10 Niikaha yawo yene, aakiintu aanahenda oya paka po oyana,
mboka ya ningi iikulya yawo
momupya ngoka gwa adha oshigwana shandje.
11 Omuwa okwe etha uupyundjahi we u hwame;
okwa tilehi mo ongeyo ye.
Okwa hwameke eziko lyomulilo muSion,
ndyoka lya lungunike po omakankameno ge.
12 Aakwaniilwa yokombanda yevi inaye shi itaala
nenge wo aakali ayehe muuyuni
kutya omuthininiki omutondi ona ka vula a hite miiyelo yaJerusalem.
13 Oshe ya adha moluulunde waahunganeki
nomoluumbudhi waayambi,
mboka ya tilehi ombinzi yaayuuki mokatilela koshilando.
14 Otaa pwampwauka momapandaanda ya fa aaposi.
Oya hipa ombinzi nokaku na ngoka
e na omukumo okuguma oonguwo dhawo.
15 Aantu oyi igidha ya ti:
“Kandukii po, hedhii ko, inamu tu guma!”
Sho ya tauka mo ya yi kiigwana yilwe,
inaa ziminwa nando, ya kale mokati kayo.
16 Omuwa oye mwene e ya halakanitha,
ite ya tonatele we nohokwe.
Aantu itaa simaneke we aayambi
noitaa pulakene aawiliki.
17 Otwa lolodha owala omeho getu
tatu tegelele ekwatho — osima yowala!
Kooshungo dhetu otwa pekapeka
twa tegelela oshigwana shoka inaashi vula oku tu hupitha.
18 Aatondi yetu oya tala oonkatu dhetu
noye edhile omagumbo getu.
Ehulilo lyetu olya thikana,
omasiku getu oga hulu.
19 Aatidhagani yetu oya li oontondoki,
oye vule omakodhi mewangandjo.
Oya landula oshinkoti shetu moondundu,
oye tu langele mombuga.
20 Omukwaniilwa gwetu, omugwayekwa gwOmuwa,
okwa gwile momakelo gawo.
Okwa li omufudho gwomomayulu getu,
ngoka twa popile tatu ti:
“Meni lyomuzile gwe otatu ka kala mokati kiigwana.”
21 Nyanyukwa nokuligola, ngoye oshigwana shaEdom,
ngoka wa kala moshilongo Uz!
Molufo lwoye oshitenga otashi ke ku adha:
Otashi ke ku kolitha, e to mbugalekwa.
22 Omukadhona Sion, ongunga yuulunde woye ya futwa;
Omuwa ite ke ku konda mo we.
Omukadhona Edom, uulunde woye otau ka geelwa;
Omuwa ota ka holola oondjo dhoye puuyelele.