1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Omuwa ta geele Jerusalem
1 Akwetse! Omuwa mondjahi ye okwa tula omukadhona Sion momilema.
Okwe ekelehi esimano lyaIsrael lyomegulu,
e li umbile pevi.
Ina dhimbulukwa we oshilyatelelo shokoompadhi dhe mesiku lyondjahi ye.

2 Omuwa okwa hanagula po omagumbo gaJakob pwaa na ohenda.
Mondjahi ye okwa nyanyagula omapopilongulu gaJuda,
okwe ga kumunine pevi.
Okwa sitha oshilongo naawiliki yasho ohoni.

3 Omuupyundjahi we, a teyagula oonkondo dhaIsrael.
Okwa tindi okukwatha pokuhomona kwomutondi
nokwa hwameke muJakob omulilo tagu lungunike ayihe yopopepi.

4 Okwa lukile uutati we ongomutondi,
a yelutha olulyo lwe i ilongekidha.
Ngaashi omutondi, okwa hanagula po ashihe sho opala momeho;
momatsali gomukadhona Sion,
a poolele mo ondjahi ye ya fa omulilo.

5 Omuwa okwa fa omutondi;
okwa hanagula po Israel.
Okwa kombo po oombala dhe adhihe;
a silukitha omapopilongulu ge.
Okwi indjipalitha oluhodhi
nelilagano lyomukadhona
6 Okwa hwagununa po enkolo lye
a fa ta yonagula po oshikunino;
a halakanitha po ehala lye lyoshigongi.
Omuwa okwe ekelehi edhimbulukwo lyiituthi nOmasabati muSion.
Muupyundjahi we okwi inaga omukwaniilwa nomuyambi.

7 Omuwa okwe ekelehi oshiyambelo she
e ta thigi po otempeli ye.
Omakuma guuwa we e ga gandja kaatondi.
Oya kugu onkugo motempeli yOmuwa
ya fa yomesiku lyoshituthi.

8 Omuwa okwa li a tokola
a kumune po omadhingililokuma gaSion;
okwa tama oshiyelekithongodhi
ye ina yelutha we oshikaha she,
sigo a hanagula po ayihe thilu.
Omapopilongulu nomadhingililokuma
ogo ongotele pevi nokuyemata.

9 Iiyelo yaJerusalem oya ningine mevi,
okwa teyagula po iiyedhilitho yayo.
Omukwaniilwa naanamadhina yasho oye li muupongekwa.
Ompango ihayi longwa we,
naahunganeki ihaa mono we omamoniko taga zi kOmuwa.

10 Aawiliki yomukadhona Sion,
oya mbwata mevi ya tya thilu.
Oyi igunda ontsi momitse dhawo yo ya zala omahahi.
Aafuko Aajerusalem,
omitse dhawo odha nyongama.

11 Omeho gandje oga dhimeya kokulila,
omandjandja gandje otaga nyulukuta,
ehuli lyandje olya hililwa pevi,
oshoka oshigwana shandje osha gonwa,
aanona nuuhanona otau gundile momapandaanda goshilando.

12 Otaa pula ooyina taa ti:
“Oshithima oshi li peni?”
Otaa galangata ya fa oomwahe momapandaanda goshilando
e taa fudha mo oomwenyo dhawo ye li komagundji gooyina.

13 Omukadhona Jerusalem, nandi ku hokololele shike,
nandi ku yeleke nashike?
Olye ngoka ndi mu tule pungoye,
e ku hekeleke, omukadhona Sion?
Omupya gwoye omunene ngefuta,
olye ta vulu oku ku aludha?

14 Omamoniko gaahunganeki yoye
oga li giilombo gaa na omwago;
inaa yanuna nando uulunde woye,
oga ningi ondjambi yokupongekwa kwoye.
Oye ku lombwele omahunganeko giifundja nogomapukitho.

15 Aapitipo ayehe otaye ku hakelele omake.
Otaa hiki omwiilwa taa pukapukile omukadhona Jerusalem komitse e taa ti:
“Oshilando osho tuu shoka kwa tiwa osheopalo lyo lyene
nenyanyu lyuuyuni auhe?”

16 Aatondi yoye ayehe otaye ku nyonkele.
Otaa hiki omwiilwa yo tayi ikokota komayego.
Otaa ti: “Twe mu dhilagula po.
Ndika olyo esiku twa kala twa tegelela.
Ngashingeyi otwa thiki mulyo, twe li mono.”

17 Omuwa a tsakanitha shoka a popile,
okwa gwanitha oohapu dhe dha popilwe momasiku gonale.
Okwa hanagula pwaa na ohenda,
a pe omutondi gwoye ompito yoku ku nyonkela
nokuholola oonkondo dhe.

18 Omukadhona Sion, kuga muule, kugila Omuwa.
Omahodhi goye naga pononoke omutenya nuusiku ga fa efundja.
Ino ipa nando evululuko,
ino thithikila omeho goye.

19 Yambuka po, lilagana uusiku auhe nokomutakushi.
Omwenyo gwoye gu tilahi ongomeya koshipala shOmuwa.
Yeluthila omaako goye kuye omolwoomwenyo dhaamwoye,
mboka taa sile pookolonela dhomapandaanda kondjala.

20 Omuwa, tala u shi dhiladhile:
Olye we mu ningile ngeyi?
Omolwashike aakiintu taa li po uuhanona wawo,
oomputu ye dhi yamutha, ye dhi ukata?
Omolwashike omuyambi nomuhunganeki
taa dhipagelwa motempeli yOmuwa?

21 Aanona naakuluntu, oya kangawala pevi momapandaanda.
Aafuko yandje naamati,
oya gwila po ya sa kegongamwele.
Owe ya dhipaga mesiku lyondjahi yoye,
owe ya tsele waa na ohenda.

22 Owa hiya aahaluthi yandje koombinga adhihe,
ye ye koshituthi shomatilitho.
Mesiku lyondjahi yoye kakwa li ngoka a fadhuka po.
Ayehe mboka nda tekula nonde ya palutha,
omutondi a tula kothingo.