1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself . 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
12 ¶ Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
18 ¶ The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Oluhodhi lwaJerusalem
1 Oshilando shoka sha li shu udha aantu,
osha si uuwike ngiini!
Shoka sha li oshinankondo mokati kiigwana,
osha ningi sha fa omuselekadhi.
Shoka sha li omunyekadhi mokati kiilongo,
osha ningi omupika gwowala.
2 Ota lili omahodhi omapyu uusiku auhe,
omahodhi otaga pononoka koompanda dhe.
Kaku na nando ogumwe gwomaaholike ye a hupu ko te mu talaleke.
Ookuume ke ayehe oye mu kotokele
noya ningi aatondi ye.
3 Juda okwa falwa muupongekwa,
oku li muupika nomoluhepo.
Oku li mokati kiigwana, ye ita mono evululuko.
Aatidhagani ye oye mu kondeke,
okwa thitikininwa pokakololo.
4 Omapola gu uka kuSion, otaga lili oosa;
kaku na we ngoka te ya kiituthi ye.
Omiyelo dhoshilando odha teywa po,
naayambi otaa tsu omazima.
Aakadhona ye oya yemata;
Sion mwene okwa lulilwa.
5 Aathiminiki ye oya sindana,
aatondi ye otaa nyanyukwa.
Omuwa mwene okwe mu sitha oluhodhi
omolwomayono ge ogendjigendji.
Uunona we owa kwatwa po komutondi
nowa falwa muupongekwa.
6 Esimano lyomukadhona Sion olye mu thigi po.
Aawiliki ye oya fa oomenye dhaa na omaunapelo.
Muunkundi wawo oya nduungile komeho gaakwatipo yawo.
7 Momasiku guukweyi muupongekwa
Jerusalem ota dhimbulukwa uuyamba we auhe wonale,
uuna aantu ye ya gwile komeho gaatondi,
nokakwa li ngoka e ya e mu kwathe.
Aathiminiki ye oye mu tongolola
yo taa yolo okutekapo kwe.
8 Jerusalem okwa yono nokuyonenena,
okwi inyateke nayilela.
Ayehe mboka ya li haye mu simaneke,
otaye mu dhini ngashingeyi; oya mono eshunduko lye.
Jerusalem ota hekumuna a pungulula oshipala she.
9 Onyata ye oya kakatela koohulukweya dhe.
Ina yaguma nando ehulilo lya fa ndika.
Okutekapo kwe okwa li okukumithi;
ke na ngoka te mu talaleke.
“Omuwa, tala efupipiko lyandje;
aatondi yandje otaa imbi ekandanga.”
10 Omuthininiki okwa ganeke iikaha ye,
a kwate po omaliko ge agehe.
Okwa mono aapagani taa hiti motempeli ye,
aantu mboka wi indike okuya megongalo lyoye.
11 Aantu ayehe otaa keme,
sho taa kongo oshikwiila.
Eliko lyawo lyondilo otaye li tula miilya,
opo ya kwatele mo omwenyo.
“Shi tala, Omuwa, u shi ndhindhilike, nkene tandi dhinwa.”
12 Kamu uvite ondjaalela,
amuhe mboka tamu pitilile po?
Lengalengeni mu tale:
oku na tuu uuwehame u thike puuwehame wandje,
mboka Omuwa a dhenge ndje nawo mesiku lyehwamo lyondjahi ye?
13 Okwa tumu omulilo gwa koloka muule
nogwe ya momasipa gandje.
Okwa lukile omwigo kohi yoompadhi dhandje
nokwa kulukithile ndje mo.
Okwa mbugalekitha ndje
nokwa alukitha ndje omasiku agehe.
14 Oshikaha she osha kutile ndje ondjoko yomayono gandje.
Okwe yi tsike kothingo yandje
nokwa pegeyitha oonkondo dhandje.
Omuwa okwa tula ndje miikaha yaatondi yandje,
nonda nyengwa okwiipopila.
15 Omuwa okwe ekelehi aakwiita yandje ayehe oofule.
Okwa hiyile ndje aakwiita,
opo ya hanagule po aagundjuka yandje.
Metemba lye lyokukolela,
Omuwa okwa lyatele mo omukadhona Juda.
16 Omolwashoka tandi lili;
omeho gandje otaga pononoka omahodhi.
Ngoka ta vulu okutalaleka ndje, oku li kokule.
Aamwandje oya halakanithwa po,
oshoka omutondi a lundalala.
17 Sion ota yelutha omaako ge:
kaku na ngoka te mu hekeleke.
Omuwa okwa tukulukithile Jakob aatondi koombinga adhihe.
Oya tala Jerusalem onyata ayike.
18 Omuwa ota pongolola nawa,
oshoka onda pingathana neutho lye.
Pulakeneni, ne iigwana ayihe,
ne mu mone uuwehame wandje.
Aakadhona yandje naamati yandje
oya falwa muupongekwa.
19 Onda kugile ookuume kandje ekwatho,
ihe oye etha ndje.
Aayambi naawiliki yandje oya sile moshilando kondjala,
sho ya li taa kongo okulya, ya kwatele mo omwenyo.
20 Omuwa, tala, uuwehame wandje uunene ngiini!
Omandjandja gandje otaga nyulukuta kuugelele.
Omutima gwandje otagu pilukile meni lyandje.
Akutukutu ko! Nda ningi omutangalali —
pondje egongamwele olya yugu ndje aanona,
ndele nomeni omu na elega.
21 Pulakeneni omakemo gandje.
Kaku na ngoka ta hekeleke ndje.
Aatondi yandje ayehe oyu uvu omupya gwandje;
otaa ligolele shoka wa ningi.
Thikitha esiku we li ya hunganekele,
opo ya fe ndje.
22 Ya pangulila uukolokoshi wawo;
ya ninga ngaashi wa ningile ndje molwoondjo dhandje.
Omakemo gandje ogendji,
nomutima gwandje otagu alukwa.