1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 ¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Josua tu uvithile oshigwana muShekem
1 Josua okwa gongele omazimo agehe gaIsrael puShekem. Okwi ithana aakuluntu, aawiliki, aatokolihapu naambala yaIsrael, oyo noya holoka miipathi yaKalunga. 2 Josua okwa ti koshigwana ashihe: “Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti: ‘Nalenale oohokulu oya li ya kala handiyaka yomulonga Eufrat noya simaneke iikalunga. Gumwe gwawo oTera, he yaAbraham naNahor. 3 Nena onda kutha hokulu Abraham handiyaka yaEufrat nonde mu enditha a taakana evi alihe lyaKaanan. Onde mu pe oluvalo olwindji. Onde mu pe Isak, 4 naIsak onde mu pe Jakob naEsau. Esau onde mu pe evi lyokoondundu dhaEdom, li ninge eliko lye, ihe hokulu Jakob noyana oya yi kuEgipiti. 5 Konale onda ka tuma Moses nAaron nonda tumine Egipiti uudhigu uunene. Ihe onde mu tembudha mo. 6 Onda tembudha oohokulu muEgipiti, nAayegipiti oye ya landula nomatembakwiita naakawilinkambe. Ihe oohokulu sho ye ya pEfuta etiligane, 7 oya kugile ndje onkugo, ndi ya kwathe, nonda tula omilema pokati kawo nAayegipiti. Onda wayulile Aayegipiti efuta nonde ya li omeya. Omu shi shi shoka nda ningile Aayegipiti.
“ ‘Omwa kala mombuga ethimbo ele. 8 Nena onde mu eta mevi lyAayamori, mboka ya kala kuuzilo waJordan. Oye mu kondjitha, ihe onde ye mu sinditha. Omwa kutha po evi lyawo, nonde ya yonagula po komeho geni. 9 Nena omukwaniilwa gwaMoab, Balak yaZippor, okwe mu kondjitha. Okwa tumu elaka kuBileam yaBeor, e mu thinge. 10 Ihe ngame inandi pulakena nando Bileam, onkee okwe mu yambeke, nonde mu yululula kuBalak. 11 Omwa tokola Jordan nomwe ya kuJeriko. Aalumentu yaJeriko oye mu kondjitha, ngashika wo Aayamori, Aaperesi, Aakaanana, Aaheti, Aagirgashi, Aahevi nAayebusi. Ihe onde ye mu sinditha ayehe. 12 Onda tumu omambonzi ge mu tetekele noga tidha po aakwaniilwa mbeyaka yaali Aayamori. Shika inashi ningwa komagongamwele geni nokomatati geni. 13 Onde mu pe evi ndyoka inaamu li kokola, niilando mbyoka inaamu yi tunga. Ngashingeyi omo mu li tamu li omandjembele gomiviinu ndhoka inaamu dhi tsika, nomu na ooholivi dhomiti inaamu dhi kuna.’ ”
14 Josua okwa tsikile: “Ngashingeyi nduno simanekeni Omuwa noku mu longela mevuliko nomuudhiginini. Mangulukeni kiikalunga mbyoka oohokulu ye yi simaneke muMesopotamia nomuEgipiti, mu longele Omuwa awike. 15 Ngele inamu hala okulongela Omuwa, tokoleni nena ndjika ngoka tamu longele; ongele iikalunga yoohokulu yomuMesopotamia nenge mbyoka yAayamori mboka mwa kala mevi lyawo. Ihe ngame negumbo lyandje, tse otatu longele Omuwa.”
16 Oshigwana osha yamukula: “Katu na mpoka tatu etha Omuwa, tse tu longele iikalunga. 17 Omuwa Kalunga ketu okwa tembudha ootate natse muupika womuEgipiti, otse notwa mono iinyengandunge mbyoka a ningi. Oye e tu gamene shaa mpoka twa yi mokati kiigwana ayihe mbyoka twa pitilile. 18 Sho twe ya mevi ndika, Omuwa okwa tidha po Aayamori ayehe ya kala mpaka. Onkee natse wo otatu longele Omuwa, oshoka oye Kalunga ketu.”
19 Josua okwa ti koshigwana: “Ihe itamu vulu okulongela Omuwa, oye Kalunga omuyapuki noita dhimi po oondjo dheni. Ita vulu okwiidhidhimikila ookalunga yalwe, 20 nongele tamu mu etha, mu longele iikalunga yiigwana mbyoka, nena ote mu pilukile e te mu geele. Ote mu thekeke po, nonando okwa li nale omwaanawa kune.”
21 Oshigwana osha ti kuJosua: “Aawe! Otatu longele Omuwa.”
22 Josua okwa ti kuyo: “One oonzapo kune yene moshinima shika, sho mwa hogolola okulongela Omuwa.”
Oya yamukula ya ti: “Eeno, osho tu li.”
23 Okwa ti: “Etheni nduno iikalunga yiigwana mbyoka, ne mu igandje mevuliko kOmuwa, Kalunga kaIsrael.”
24 Oshigwana osha yamukula Josua: “Tse otatu longele Omuwa Kalunga ketu. Otatu vulika kiipango ye.”
25 Onkee esiku ndyoka Josua okwa ningi ehangano noshigwana nokwe ya pele muShekem iipango nomautho, ye ga landule. 26 Josua okwa nyola iipango mbika membo lyompango yaKalunga. Nena okwa kutha emanya enene e te li dhike momwandi gwopuuyapuki wOmuwa. 27 Okwa ti koshigwana ashihe: “Emanya ndika otali kala onzapo yetu. Olyu uvu oohapu adhihe ndhoka Omuwa e dhi tu lombwele. Olyo onzapo yoku mu pangula, ngele otamu tukulile Kalunga keni oshipotha.” 28 Nena Josua okwa laleke oshigwana, noya shuna kehe gumwe koshitopolwa shezimo lye.
Josua naEleasar taa si
29 Konima yaambika omumati gwOmuwa Josua yaNun okwa sile muukulupe wepipi lyomimvo ethele nomulongo. 30 Oye mu fumvike mevi lye mwene puTimnat Sera mevi lyokoondundu dhaEfraim kuumbangalantu wondundu Gaash.
31 Josua manga a li e na omwenyo, oshigwana shaIsrael osha longele Omuwa. Osho sha li pethimbo lyaawiliki ayehe mboka ya li ya mono yo yene shoka Omuwa e shi ningile Israel.
32 Iipongo yaJosef, mbyoka Aaisraeli ye yi etelele okuza nayo kuEgipiti, oye yi fumvike puShekem, meyana ndyoka Jakob e li landele niimaliwa yiisiliveli ethele limwe kaana yaHamor, he yaShekem. Eyana ndika olya ningi eliko lyoluvalo lwaJosef.
33 Eleasar lyAaron okwa mana oondjenda nokwa fumvikwa puGibea, oshilando shomevi lyokoondundu dhaEfraim shoka sha adhika sha pewa omwana Pinehas.