1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
7 ¶ Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
9 ¶ And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
10 ¶ And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
11 ¶ And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. 12 And when the children of Israel heard of it , the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. 13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, 14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
15 ¶ And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? 17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, 18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
21 ¶ Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again , Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
30 ¶ And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. 31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
32 ¶ And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. 33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. 34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
Josua ta tumine omazimo gokuuzilo kaandjawo
1 Nena Josua okwi ithana, aantu yomezimo lyaRuben, lyaGad netatazimo lyaManasse ya gongale. 2 Oye a ti kuyo: “Ne omwa tsakanitha ashihe shoka omumati gwOmuwa Moses e mu lombwele, mu shi ninge, nomwa vulika komalombwelo gandje agehe. 3 Ethimbo ndika alihe inamu ethela Aaisraeli yakweni. Ne omwa kala mwa dhiginina omalombwelo agehe gOmuwa Kalunga keni. 4 Ngashingeyi Omuwa Kalunga keni okwa kaleke yakweni nombili, ngaashi u uvaneke. Shuneni kaandjeni kevi ndyoka mwe li pewa komumati gwOmuwa Moses kuuzilo waJordan, li ninge lyeni. 5 Dhiginineni nawa ompango ndjoka Moses e mu lombwele: holeni Omuwa Kalunga keni, gwanitheni ehalo lye, vulikeni komalombwelo ge, gameni kuye, ne mu mu longele nomutima aguhe nomwenyo aguhe.”
6-8 Josua okwe ya shunitha kaandjawo nomayambeko nokwe ya lombwele: “Otamu shuna kaandjeni aayamba mu na iigunda yiimuna, iisiliveli, iingoli, iikushu, iiyela noonguwo odhindji. Topolelathaneni naanezimo yakweni mbyoka mwa yugu aatondi yeni.” Noya shuna ihe kaandjawo.
Moses okwa adhika a pe etatazimo lyaManasse evi kuuzilo waJordan, ihe etata ekwawo olya li lya pewa evi kuuninginino waJordan pamwe nomazimo omakwawo.
9 Onkee Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo oya shuna komagumbo. Oya thigi po oshihupe shAaisraeli muShilo mevi lyaKaanan noya yi kevi lyawo, evi lyaGilead, ndyoka ya taamba, ngaashi Omuwa a li a lombwele Moses.
Oshiyambelo puJordan
10 Ezimo lyaRuben, lyaGad nolyaManasse kuuzilo sho ga thiki kuGelilot pomulonga Jordan, oga tungile ko oshiyambelo oshinene. 11 Oshihupe shAaisraeli osha kundana kutya Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo oya tungu oshiyambelo puGelilot kombinga yahandika yaJordan. 12 Aaisraeli sho ye shi uvu, egongalo alihe lyAaisraeli olya gongala muShilo, ya ye kiita okukondjitha omazimo gokuuzilo.
13 Nena Aaisraeli oya tumu ko Pinehas, omwana gwomuyambi Eleasar, kAareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo kevi lyaGilead. 14 Aawiliki omulongo oya yi pamwe naPinehas; mezimo kehe kuuninginino omwa zi omuwiliki gumwe, omukuluntu gwegumbo lyontumba lyomomaludhi.
15 Oye ya kevi lyaGilead kAareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo 16 noye ya lombwele ya ti: “Omolwashike mwa ningi uuwinayi u thike mpono okuyona kuKalunga kaIsrael? Omwa tukulile Omuwa oshipotha, sho mwi itungile oshiyambelo shika! Nani ne itamu mu landula we? 17 Dhimbulukweni epogo lyetu puPeor, Omuwa sho a geelele oshigwana she nuuvu welega. Natango otatu ehamekwa kusho. Nani epogo ndyono inali gwana? 18 Otamu ka tinda oku mu landula natango? Ngele otamu tukulile Omuwa oshipotha ngashingeyi, ota ka geela kehe omuntu muIsrael. 19 Ngashingeyi nduno, ngele evi lyeni inali gwanena esimaneko, ileni kevi lyOmuwa, nkuka ku na etsalihangano. Indileni evi mokati ketu, ihe inamu tukulila Omuwa oshipotha ne inamu tu tukulila oshipotha, sho tamu itungile oshiyambelo shi ili shaa shi shoka shOmuwa Kalunga ketu. 20 Dhimbulukweni Ashan yaSera nkene a tindi okuvulika kelombwelo tali keelele iinima ya tokolelwa okuyonagulwapo; egongalo alihe lyaIsrael olye shi geelelwa. Ashan haye awike ngoka a si molweyono lye.”
21 Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo oya yamukula aakuluntu yomagumbo gomomazimo gokuuninginino: 22 “Kalunga Omupangelinkondoawike! Oye Omuwa! Kalunga Omupangelinkondoawike! Oye Omuwa! Oye a tseya nokutya omolwashike twa ningi shika, tse notwa hala, nane wo mu shi tseye! Ngele otwe shi ningile oshipotha noinatu dhiginina okulandula Omuwa, nena ino tu pitika we okukala nomwenyo! 23 Ngele otwa tungu oshiyambelo mokwaavulika kOmuwa, tu lungunithile ko omidhidhindjambo nenge iikulyandjambo nenge tu ete po omakwatathanondjambo, nena Omuwa mwene ne tu geele. 24 Aawe! Otwe shi ningi ashike, oshoka otwa li twa tila nokutya konakuyiwa omaluvalo geni otaga vulu okulombwela ngoka getu: ‘Ne omu na shike nOmuwa, Kalunga kaIsrael? 25 Jordan okwe gu ningi ongamba pokati ketu nane Aareuben nAagad. Ne kamu na sha nOmuwa.’ Nena omaluvalo geni otaga vulu okukeelela omaluvalo getu, gaa galikane we Omuwa. 26 Onkee otwa tungu oshiyambelo, hakufikila ko omidhidhindjambo nenge oondjambo, 27 ihe okukala endhindhiliko pokati ketu nane, osho wo pokati komapipi ngoka tage tu landula, nokutya tse otwa hala shili okusimaneka Omuwa petsalihangano lye nomidhidhindjambo, oontselelandjambo nomakwatathanondjambo. Shika otashi keelele omaluvalo geni, gaa lombwele ngoka getu: ‘Ne kamu na sha nOmuwa.’ 28 Otwa dhiladhila, ngele shika tashi ka ningwa, nena omaluvalo getu otaga vulu okutya: ‘Taleni koshiyelekela shoshiyambelo shOmuwa sha tungwa kootatekulu. Kashi shi shokufikila omidhidhindjambo nenge oontselelandjambo, ihe osho endhindhiliko pokati ketu nane.’ 29 Tse inatu hala okutukulila Omuwa oshipotha nenge tu mu iteke ngashingeyi noku mu tungila oshiyambelo shi ili shomidhidhindjambo, shiikulyandjambo nenge shoontselelandjambo, kakele kaashoka shi li komeho getsalihangano.”
30 Omuyambi Pinehas naawiliki omulongo yoshigwana, ano aakuluntu yomagumbo gomomazimo gokuuninginino mboka ya li pamwe naye, oyu uvu ko shoka Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo ya ti noya ngungumana. 31 Pinehas, omuna gwomuyambi Eleasar, okwa ti kuyo: “Nena otu shi shi kutya Omuwa oku li pamwe natse. Ne inamu mu tukulila nando oshipotha, onkee omwa hupitha Aaisraeli kondjahi yOmuwa.”
32 Nena Pinehas naawiliki oya laleke Aareuben nAagad muGilead e taa shuna kuKaanan kAaisraeli noye ya tseyithile ashihe. 33 Aaisraeli oya ngungumana noya hambelele Kalunga. Inaa dhiladhila we oku ka hinga iita, ya vunyagule po evi moka mwa tula Aareuben nAagad.
34 Aareuben nAagad oya ti: “Oshiyambelo shika osho onzapo kutseni atuheni kutya Omuwa oye Kalunga.” Noye shi luku “Onzapo”.