1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
4 ¶ Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
Ondjahi yaJona nesilohenda lyaKalunga
1 Jona okwa yematele shika nokwa geye. 2 Okwa galikana ngeyi: “Omuwa, inandi shi popya nale nani, manga inaandi za paandjetu, kutya oto ningi shino? Omolwashika onda li nda hala okuya ontuku kuSpania. Onda li ndi shi shi kutya ongoye Kalunga kohole nokesilohenda, aluhe omutalanteni, aluhe omunambili nowi ilongekidha aluhe okwiigaluluka noito geye. 3 Ngashingeyi, Omuwa, etha ndi se. Okusa oku vulile ndje okukala nomwenyo.”
4 Omuwa okwa yamukula: “Okugeya kwoye oku li tuu mondjila?”
5 Jona okwa piti mo a yi kuuzilo woshilando e ta kuutumba. Okwi idhikile etsali e ta gondjo momuzile gwalyo a tegelela, a mone Ninive sho tashi ningwa. 6 Nena Omuwa Kalunga okwa menitha olumono lwa koko edhelele nolwa siikile Jona, opo a kale u uvite hwepo momuzile gwalwo. Jona okwa li a nyanyukilwa olumono nokunyanyukililwa. 7 Ihe pokutenda kweluwa esiku lya landula ko Kalunga okwa tula ko epuka li thekeke po olumono nolwa si. 8 Etango sho lya piti, Kalunga okwa pepitha ombepo ompyuumpyuu yokuuzilo. Jona okwa li a lulilwa kuupyu woonte dhetango, sho dhe mu yaha momutse. Okwi ihalele okusa. Okwa ti: “Eso oli vulile ndje omwenyo.”
9 Kalunga okwa ti kuye: “Oshi li tuu mondjila okugeya omolwolumono?”
Jona okwa yamukula: “Eeno, oshi li mondjila, ndi kale nda geya nokwiihalela eso.”
10 Omuwa okwa ti kuye: “Olumono nduka olwa koko muusiku umwe nolwa si po muukwawo wa landula ko. 11 Ngoye ino lu kuna noino lu kokitha, ndele ngame ote kala ngiini, ndaa uvitile Ninive, oshilando oshinene, olukeno? Oshi na aanona ye vule 120 000, osho wo iimuna oyindji.”