1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it .
9 ¶ Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
18 ¶ And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
Kalunga ta ka tokola iigwana
1 Omuwa ota ti:
“Pethimbo ndyoka otandi ka galulila Juda naJerusalem elago lyawo.
2 Otandi ka gongela iigwana ayihe
e tandi yi eta kOlusilu lwaJehosafat.
Nkwiyaka otandi ke yi pangulila ayihe mbyoka ye yi ningile aantu yandje.
Oya halakanithile Aaisraeli miilongo yaapagani
noya topola evi lyandje Israel.
3 Oyu umbu oshihogololitho,
yu uthile ngoka ta ka pewa oonkwatwa.
Oya landitha po aamati naakadhona muupika,
opo ya fute oohonda noya mone omaviinu.
4 “Otamu kambadhala okuningila ndje shike, Tiro, Sidon nomikunda adhihe dhAafilisti? Otamu kambadhala, mu futile ndje sha? Ngele osho, otandi ke mu futila mbala. 5 Omwa kutha po oshisiliveli noshingoli shandje nomwa fala uuyamba wandje mootempeli dheni. 6 Omwa fala aantu yaJuda naJerusalem kokule nevi lyawo yene nomwe ya landitha po kAagreka. 7 Ngashingeyi otandi ke ya kutha mo momahala ngoka mwe ya landitha po. Otandi ke mu ninga shoka mwe ya ningile. 8 Otandi ka landitha po aana yeni aamati naakadhona koshigwana shaJuda; otaye ke ya landitha po kokule kAasaba. Ongame Omuwa nde dhi tya.
9 “Tseyithileni shika mokati kiigwana:
‘Ilongekidhileni iita;
hiyeni omatanga geni;
gongeleni aakwiita ayehe, mu katuke!
10 Hambululeni omatemo giipululo yeni,
ga ninge omagongamwele
niimwitho yeni, yi ninge omagonga.
Nokuli omukatalume oku na okuya molugodhi.
11 Ne iigwana ayihe yopuushiinda,
endeleleni, mu ye mu gongale molusilu.’ ”
Omuwa, tuma etangakwiita lyoye, li yi ponokele.
12 “Iigwana oyi na okwiilongekidhila okuya kOlusilu lwaJehosafat.
Nkwiyaka ngame, Omuwa, otandi ka kuutumba,
ndi tokole iigwana ayihe yopuushiinda.
13 Oyo iiwinayi unene;
yi teyeni ya fa iilya pethimbo lyeteyo.
Yi hopoleni, ngaashi omandjembele
taga hopolelwa metemba lyokukolela mo oomviinu,
sigo omaviinu taga hunga.”
14 Omayuvi nomayuvi oye li mOlusilu lwetokolelo.
Omo moka esiku lyOmuwa tali ya mbala.
15 Etango nomwedhi otayi luudha,
noonyothi itadhi minikile we.
Kalunga ta ka yambeka aantu ye
16 Omuwa ota pumbu kondundu Sion;
ewi lye otali ndunduma muJerusalem;
evi newangandjo otayi kakama.
Ihe ota ka popila aantu ye.
17 “Nena, Israel, oto ka tseya kutya ongame Omuwa Kalunga keni.
Onda kala kuSion, ondundu yandje ondjapuki.
Jerusalem otashi ka ninga oshilando oshiyapuki;
aakwiilongo itaa ke shi lala we.
18 Pethimbo ndyoka oondundu otadhi ka siikilwa komiviinu,
niimuna otayi ka monika kiikulundundu ayihe;
otaku ka kala omeya gefundja momilonga adhihe dhaJuda.
Motempeli yOmuwa otamu zi omulonga tagu tutike Esilu lyomano.
19 “Egipiti ota ka ninga ombuga,
naEdom eputu alike,
oshoka oya ponokele evi lyaJuda
noya dhipaga aantu yalyo yaa na ndjo.
20-21 Otandi ka geya molwaamboka ya dhipagwa;
mbo ya yona, itandi ke ya hupitha.
Ihe Juda naJerusalem otayi ka kalwa sigo aluhe,
nangame Omuwa otandi ka kala kondundu Sion.”