1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said , I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
1 Molwaasho Job okwa li u uvite kutya ke na oondjo, aalumentu mboka yatatu oye etha oku mu yamukula. 2 Ihe opwe ya gumwe, edhina lye Elihu lyaBarakel, Omubusi gwomezimo lyaRam. Okwa li a geya a mana mo, oshoka Job okwa li ti iningi ye mwene omuyuuki nokwa pe Kalunga uusama. 3 Okwa geele wo ookuume ke yatatu, oshoka oya nyengwa okuyamukula Job noku mu tompa. 4 Ngashingeyi Elihu okwa kala a tegelela, sigo ya hulitha okupopya naJob, oshoka oya li aakuluntu ye mu vule. 5 Ihe sho a mono kutya oya tompwa kuJob yo itaa ti we sha, okwa geye 6 nokwa tameke okupopya.
Oohapu dhaElihu
Ngame omunona moomvula, one aakuluntu,
onkee nda li nda tila oku mu
hololela omadhiladhilo gandje.
7 Onda tala kutya aakuluntu naa popye;
aanamimvodhindji naa holole oondunge dhawo.
8 Omuntu oku na omwenyo, ihe ombepo yaKalunga Omunankondoawike
oyo tayi gandja oondunge.
9 Uukokele hawo tau ningi omuntu omunandunge,
aantu yoomvi hayo ayeke ya tseya shoka shu uka.
10 Onkee ano pulakeneni shoka te ti;
pitikii ndje, ndi holole omadhiladhilo gandje.
11 Onda tegelele neidhidhimiko, mu mane okupopya;
onda pulakene omayele geni, mu mone oohapu dhu uka.
12 Onda tala nokutongolola, nkene tamu popi,
ihe kaku na ngoka a tompele Job uusama we.
13 Otamu vulu tuu okutya, omu na oondunge?
Kalunga oye na yamukule Job, oshoka ne omwa nyengwa.
14 Job ka li ta popi nangame,
onkee ngame itandi mu yamukula, ngaashi mwe mu yamukula.
15 Ngashingeyi kaye na we sha shokutya,
iitya ye ya yi ontuku.
16 Ngame wo ote mwena, sho itaaya popi we,
sho yaa na eyamukulo?
17 Ondi na okupopya notandi popi shoka ndi shi shi.
18 Ondi na oohapu odhindji; ondi na ethiminiko meni lyandje.
19 Onda fa ombago yomaviinu tayi hunga
nongaashi ompunda ya fulalala yi li pokutopa.
20 Ondi na okupopya, opo ndi fudhe;
ondi na okumakula okana, ndi yamukule.
21 Itandi ka ningila omuntu pondhipi;
itandi ka thethenga nando olye.
22 Oshoka ando okwa li handi mbembeleke aantu,
ando Kalunga okwa li e na okugeela ndje mbala.