1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
1 Ihe ngashingeyi nokuli aagundjuka otaa sheke ndje.
Oohe onde ya sheshitha okukala pamwe noombwa dhandje taa litha iimuna.
2 Oonkondo dhiikaha yawo inadhi kwatha ndje sha;
inaa longela ndje sha.
3 Oya li oohepele naasindjala;
uusiku oye endagula taa kongo iikulya.
4 Oya li omafo giihwa,
noombimbo odha li iikulya yawo.
5 Oya li ya kondwa mo maandjawo;
aantu oye ya kugile onkugo ya fa aafuthi.
6 Oya thiminikwa okukala momakololo
nomomakwena kohi yomamanya.
7 Oya kugu mokati kiihwa
noyi ingundu mumwe ye li mongoya.
8 Oya li aagoya naadhinwa
noya tidhwa mo moshilongo.
9 Ngashingeyi oyana otaa sheke ndje miiyimbo;
onda ningi omuhapo mokati kawo.
10 Otaa nyanyala ndje e taa kala ndje kokule;
inaa tila okuhiyila ndje omayeye moshipala.
11 Ngashingeyi sho Kalunga a nkundipaleke ndje nokwa fupipike ndje,
oya ponokele ndje mondjahi onene.
12 Aaponokeli otaa zi ndje kolulyo;
oya tegele ndje omwigo, opo ndi lyate mo.
13 Oya fulile ndje omakelo ga kunduka ndje,
ya hala okuyona ndje po pwaa na ekeelelo lyasha.
14 Sho nda kuthwa eshigo lyandje,
oya mbolokotele ndje.
15 Uumbanda owa adha ndje;
esimano lyandje olya kanene mombepo,
nelago lyandje olya pepuka po lya fa iikogo.

16 Ngashingeyi ondi li pokusa;
omasiku guudhigu oga adha ndje.
17 Muusiku omasipa gandje otaga tende;
uuwehame wandje otau tana noitau fudha po nande.
18 Kalunga ota kama ndje noonkondo dhe oonene
e ta pondo ndje.
19 Oku umbile ndje menono
nonda ningi nda fa ontsi nomutoko.

20 Kalunga, otandi ku kugile ekwatho, ihe ito yamukula;
otandi ku galikana, ihe ngoye ito tala ndje.
21 Ongoye wa pilukile ndje;
nowa ponokele ndje noshikaha shoye shoonkondo.
22 Owa akula ndje po nonda yi ombepo,
nowa dhenge ndje nepepo lyoshikungulu.
23 Ondi shi shi, ou ukitha ndje muusi,
omehala ndyoka lyu uthilwa aantu ayehe.
24 Nakutekapo oku na owala okumwena,
naangoka e li moshiponga, ita vulu andola okukugila ekwatho?
25 Inandi lila molwaamboka ya kala miiponga,
nenge omwenyo gwandje inagu ehamenwa oohepele?
26 Onda tegelele uuwanawa, ihe uuwinayi wa uluka ko;
onda tegelele uuyelele, ihe omilema dha mbunzuka ko.
27 Mela lyandje otamu kulukuta mwaa na oluthuwo.
Omasiku guuwehame ga akukile ndje.
28 Otandi ende momilema thokothoko ndaa na uuyelele;
otandi thikama mokati kaantu, ndi pule ekwatho.
29 Onda ningi mukwawo gwoombandje
nakuume koompo.
30 Oshipa shandje osha luudha, sha ninga omakoko
notashi natuka ko kolutu;
olutu lwandje otalu pi kolwiidhi.
31 Okuhika okahumba kwandje okwa shituka oosa,
nokuhika ohiya kwandje okwa ningi oonkali.