1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so , why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it . 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Job ta yamukula
1-2 Pulakeneni nawa oohapu dhandje;
nadhi mu hekeleke.
3 Idhidhimikilii ndje manga tandi popi,
nongele nda hulitha, shekeni ihe.
4 Sho te lili, ote lilile omuntu?
Itashi vulika ndi idhidhimike?
5 Talii ndje e tamu kumwa;
ikwateni komilungu.
6 Ngele tandi shi dhiladhila, otashi halutha ndje;
otandi ningi omahwilili.

7 Omolwashike aakaanakalunga taa ethiwa ya kale nomwenyo,
taa li nawa notaa ningi aanankondo?
8 Otaa kokitha oyana ye li puyo,
naatekulu yawo oye li momeho gawo.
9 Momagumbo gawo omu na ombili, kamu na uumbanda.
Ondhimbo yaKalunga itayi ya adha.
10 Oontsezi dhiimuna yawo odhi na ombuto ombwanawa;
oonzinzi dhawo otadhi vala nawa.
11 Otaa pititha mo oyana ngaashi oonzi,
nuuhanona wawo otau nyanyukwa.
12 Otaa imbi taa dhenge oontunda nokuhika uuharpa,
notaa nyanyukilwa ehiko lyomankuma.
13 Otaa kala ethimbo alihe ye na elago,
notaa yi mombila ye na ombili.
14 Aakaanakalunga otaa lombwele Kalunga a ze po puyo;
inaa hala okutseya ehalo lye.
15 Otaa ti: “Omunankondoawike olye, opo tu mu longele?
Otashi tu kwatha shike oku mu galikana?”
16 Ihe itaa mono elago koonkondo dhawo yene,
onkee omadhiladhilo gawo naga kale ndje kokule.

17 Olungapi uuyelele waakaanakalunga tau dhimwa po,
nolungapi oshiponga tashi ya akele?
Kalunga ote ya tumine iiponga mondjahi ye?
18 Otaa fe iiyagaya tayi yi ombepo
nongetutu tali pepwa po kokambiya?

19 Omwa hala Kalunga a geele omunona molwoondjo dhahe.
Ihe hasho, Kalunga na geele omuyoni ye mwene,
opo e shi tseye.
20 Omeho ge naga tale omupya gwe mwene,
noye mwene e na okunwa ondjahi yOmunankondoawike.
21 Oshoka oku na shike nasho,
uuna ta thigi po yaandjawo,
uuna omasiku ge taga ti kehulilo?
22 Oku na tuu omuntu ta longo Kalunga oondunge,
oongoka ta pangula naamboka yomegulu?
23 Omuntu gumwe ota si e na oonkondo dha gwana,
e li nawa noku na ombili.
24 Oondjupa dhe odhu udha omahini,
nomasipa ge oge na omongo ogwindji.
25 Manga omuntu mukwawo ta si e na uululume momutima
ye ina mona nando uuwanawa washa.
26 Ayehe otaa si e taa fumvikwa mevi,
omazinyo notage ya li po.
27 Taleni, onda tseya shoka tamu dhiladhila,
sho tamu kotokele ndje niineya yeni.
28 Otamu pula: “Egumbo lyomunenentu oli li peni,
eha moka hamu longelwa uukolokoshi?”
29 Omwa pulile mbo taa ende momapola?
Omwa tseya omahokololo ngoka taye ge mu lombwele?
30 Omukeenakalunga ota ka hupa tuu mesiku lyegeelo,
ota ka hunuka mo tuu mesiku lyondjahi?
31 Olye te mu ulukile omikalo dhe,
nolye te mu geelele shoka a longo?
32 Ota falwa kombila,
aalangeli notaa tonatele ombila ye.
33 Evi lyomolusilu otali mu siikile nombili;
aantu ayehe otaye mu landulile mombila,
ongaashi oyendji ye mu tetekelele mo.

34 Omahekeleko geni itaga kwatha ndje sha.
Omayamukulo geni ogu udha iifundja.