1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given ; because that Jesus was not yet glorified.)
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.
Jesus naamwayina aalumentu
1 Konima yaambika Jesus okwe ende muGalilea. Oye okwa li inaa hala okweenda muJudea, oshoka Aajuda yaankoka oya li ya hala oku mu dhipaga. 2 Oshituthi shAajuda, oshituthi shomatsali giihwali, osha li popepi. 3 Aamwayina yaJesus aalumentu oye mu lombwele ihe ya ti: “Za po mpaka, u ye kuJudea, aalongwa yoye opo ya mone iilonga mbyoka yi longo. 4 Oshoka kape na ando omuntu ta longo sha meholamo, ngele okwa hala a tseyike. Onkee ano i ihololela uuyuni.” 5 Oshoka naamwayina aalumentu wo oya li inaaye mu itaala.
6 Jesus okwa ti kuyo: “Ethimbo ndyoka lyo opalela ndje inali thika natango. Ihe ne omu na aluhe ethimbo ndyoka lye mu opalela. 7 Ne uuyuni itau mu tondo, ihe ngame ou tonde ndje, oshoka otandi u hololele kutya iilonga yawo iiwinayi. 8 Ne indeni mpeyaka koshituthi. Ngame itandi yi ko koshituthi shika, oshoka ethimbo lyandje inali thika natango.” 9 Oye okwe ya lombwele oohapu ndhika nokwa kala natango muGalilea.
Jesus koshituthi shomatsali giihwali
10 Hugunina aamwayina aalumentu sho ya yi koshituthi, Jesus naye wo okwa yi ko. Ye ina ya ko puuyelele, ihe okwa yi ko meholamo. 11 Aajuda oya kala taye mu kongo moshituthi noya pulathana ya ti: “Oye oku li peni?”
12 Mongundu yaantu omwa kala enongono olindji omolwe. Aantu yamwe oya ti: “Oye omulumentu omwaanawa.” Ihe yamwe oya ti: “Aawe, ota pukitha aantu.” 13 Ihe kakwa li nando omuntu ngoka e mu popi puuyelele, oshoka oya li ya tila Aajuda.
14 Metifa lyoshituthi Jesus okwa yi motempeli nokwa tameke okulonga aantu. 15 Aajuda oya kumwa noonkondo noya ti: “Omulumentu nguka okwa tseya ngiini Omanyolo, nando ina longwa?”
16 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Elongo ndika tandi li longo, kali shi lyandje mwene, ihe olya za kuKalunga, ngoka a tuma ndje. 17 Kehe ngoka a hala okuvulika kehalo lyaKalunga, ota ka dhimbulula elongo ndika tandi longo, ngele olya zi kuKalunga, nenge ote popi ashike mungame mwene. 18 Omuntu ngoka ta popi muye mwene, ota kambadhala okwiikongela esimano. Ihe ngoka ta kongo esimano lyaanguka e mu tuma, oye omunashili ye ke na nando iifundja yasha meni lye. 19 Moses ine mu pa ompango? Ihe kape na nando ogumwe gwomune ta vulika kompango. Omolwashike mwa hala okudhipaga ndje?”
20 Aantu oye mu yamukula ya ti: “Shila ou niwe kompwidhuli. Olye a hala oku ku dhipaga?”
21 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Oshilonga shimwe ashike nda longo, ne amuhe nomwa kumwa. 22 Molwaashoka Moses okwe mu pe oshipango, mu fukaleke aana yeni aamati, (nonando haMoses e shi gandja, ihe ooho oyo ye shi tameke), ne ohamu ya fukaleke nomEsabati.
23 “Ngele okufukaleka omuntu mEsabati itaku yono ompango yaMoses, omolwashike mwa geele ndje, sho nda aludha omuntu mEsabati? 24 Inamu pangula ngaashi tamu tala nomeho, ihe panguleni epangulo lyu uka.”
Nguka oye tuu Kristus?
25 Nena aantu yamwe yomuJerusalem oya ti: “Nguka haye nani ngoka aakuluntu yetu Aajuda ya hala oku mu dhipaga? 26 Tala, ota popi montaneho yawo, ihe kape na nando ngoka ta ti sha kuye. Nenge aakuluntu oya dhimbulula kutya omulumentu nguka oye Kristus? 27 Tse otwa tseya omulumentu nguka nkoka a za, ihe Kristus ngele te ya, kape na ngoka e shi nkoka ta zi.”
28 Jesus okwa popi mokule motempeli ta longo aantu e ta ti: “Omu shi ndje tuu nomu shi ko tuu nkoka nda za? Ngame inandi ya molwandje mwene. Ngoka a tumu ndje, oye omunashili. Ne nokamu mu shi. 29 Ngame ondi mu shi, oshoka onda zi kuye, noye a tuma ndje.”
30 Oyo oya li ya hala oku mu kwata, ihe molwaashoka ethimbo lye olya li inaali thika natango, kape na nando ogumwe e mu tula iikaha. 31 Ihe aantu oyendji yomongundu oye mu itaale noya ti: “Kristus nge te ya, ota ka longa tuu iikumithalonga iinene yi vule mbika tayi longwa komulumentu nguno?”
Aalangeli ya tumwa okukwata Jesus
32 Aafarisayi oyu uvu enongono lyongundu ndjoka yaantu taa popi iinima mbika kombinga yaJesus. Nena yo pamwe naayambi aakuluntu oya tumu aalangeli, ya ka kwate Jesus. 33 Jesus okwe ya lombwele: “Ngame ondi li pune okathimbo okafupi natango, opo ihe otandi yi kungoka a tuma ndje. 34 Ne otamu ka kala nokukonga ndje, ihe itamu ka mona ndje, oshoka nkoka tandi ka kala, kamu vulu okuya ko.”
35 Aajuda oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguka ota yi peni ando, mpo itaatu mu mono we? Otayi kiilando yAagreka nkoka kwa kala Aajuda, a ka longe Aagreka? 36 Oye okwa hala okutya ngiini, sho a ti: Ne otamu kala nokukonga ndje ne itamu ka mona ndje; naankoka tandi yi, itamu vulu okuya ko.”
Omilonga dhomeya omanamwenyo
37 Esiku lyahugunina lyoshituthi olya li lya simana unene. Esiku olyo tuu ndyoka Jesus okwa thikama nokwiigidha a ti: “Kehe ngoka a sa enota, ne ye kungame, a nwe. 38 Ngaashi kwa nyolwa taku ti: ‘Kehe ngoka i itaala ndje, meni lye otamu ka tondoka omilonga dhomeya omanamwenyo.’ ” 39 Jesus okwa popi ta dhiladhila Ombepo ngoka ta ka pewa mboka ye mu itaala. Pethimbo ndyoka Ombepo okwa li inaa gandjwa natango, oshoka Jesus okwa li inaa adhimithwa natango.
Omaludhi mokati kaantu
40 Yamwe yomongundu sho yu uvu oohapu ndhika, oya ti: “Kapu na omalimbililo, omulumentu nguka oye omuhunganeki.”
41 Ooyakwawo oya ti: “Oye Kristus.”
Ihe yamwe ishewe oya ti: “Kristus ita zi ndishi muGalilea? 42 Enyolo otali ti kutya Kristus ota zi moluvalo lwaDavid nota valelwa muBetlehem, moshilando moka David a li a kala.” 43 Osho ngeyi omaludhi oga tameke mokati kaantu omolwe. 44 Yamwe oya li ya hala okukwata Jesus, ihe kapwa li nando ogumwe e mu gumu.
Okwaayitaala kwaawiliki yAajuda
45 Aalangeli oya shuna kaayambi aakuluntu nokaafarisayi, mboka ye ya pula: “Omolwashike inaamu mu eta huka?”
46 Aalangeli oye ya yamukula: “Noshitonale inaku monika omuntu ta popi ngashika omulumentu ngwiyaka.”
47 Aafarisayi oye ya pula ya ti: “Nane wo omwa hongololwa? 48 Ope na tuu nando ogumwe gwomaakuluntu yetu nenge gwomaafarisayi e mu itaala? 49 Aantu mbaka inaa tseya ompango yaMoses, onkee oye li kohi yethingo lyaKalunga.”
50 Nikodemus, ngoka a yile nale kuJesus uusiku, okwa li gumwe gwawo. Okwa ti: 51 “Pampango yetu tse itatu vulu okupangula nando omuntu, manga inaa pulakenwa tango, opo ku monike shoka a ningi.”
52 Yo oye mu yamukula ya ti: “Nangoye wo owa za kuGalilea nani? Konakona Omanyolo, nena oto ka dhimbulula kutya muGalilea inamu za nando onale omuhunganeki.”
[ 53 Nokonima kehe gumwe okwa yi kaandjawo.