1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Omuvu gwomuBetesda ta aludhwa
1 Konima yaambika okwa li ku na oshituthi shAajuda. Jesus okwa yi kuJerusalem. 2 Ano muJerusalem posheelo shoonzi opwa li pu na edhiya hali ithanwa Betesda mOshihebeli noli na oondunda ntano. 3 Moondunda ndhoka omwa li mwa lala ongundu onene yaavu: aaposi, iilema niitiningili. Aavu mbaka oya li ya tegelela, omeya ga nyenganyengithwe. 4 Oshoka pomathimbo nomathimbo omuyengeli gwOmuwa oha kulukile medhiya e ta nyenganyengitha omeya. Omuvu ngoka ta thiki tango medhiya, omeya sho ga nyenganyengithwa, ota aluka kuuvu kehe kwa li e u na. 5 Okwa li ku na omulumentu gumwe a li a ala oomvula omilongo ndatu nahetatu. 6 Jesus sho e mu mono a lala, okwa li e shi shi kutya omulumentu ngoka okwa ala ethimbo ele. Jesus okwa ti kuye: “Owa hala okwaaluka?”
7 Omuvu okwa yamukula: “Omuwa, kandi na ngoka ta fala ndje medhiya, uuna omeya taga nyenganyengithwa. Olwindji manga tandi kambadhala okuya mo, mukwetu gulwe ta tetekele ndje okuthika mo.”
8 Jesus okwa ti kuye: “Thikama, kutha ontala yoye, ngu u ende.” 9 Mbalambala omulumentu okwa aluka. Ye okwa kutha po ontala ye nokwa yi.
Oshinima shika osha ningwa mesiku lyEsabati. 10 Onkee Aajuda oya lombwele omulumentu ngoka a aludhwa ya ti: “Nena esiku lyEsabati, nompango itayi ku pitikile, u humbate ontala yoye.”
11 Ye okwe ya yamukula: “Omulumentu ngoka a aludha ndje, oye a lombwele ndje: ‘Kutha ontala yoye, ngu u ye.’ ”
12 Oyo oye mu pula: “Omulumentu olye ngono e ku lombwele kutya: ‘Kutha ontala yoye, ngu u ye?’ ”
13 Ihe omwaaludhwa okwa li inee mu tseya oye olye, oshoka Jesus okwa adhika a ya nale nomolwashoka wo opwa li pu na aantu oyendji.
14 Konima yethimbo Jesus okwe mu mono motempeli nokwa ti kuye: “Tala, ngashingeyi owa aluka. Ino yona we, opo waa adhike kuuwinayi u vule mbuka.”
15 Omulumentu okwa yi nokwa hokololele Aajuda kutya oJesus e mu aludha. 16 Omolwoshinima shika Aajuda oya tameke okutidhagana Jesus, oshoka okwa aludha omuntu mEsabati.
17 Jesus okwa ti kuyo: “Tate ota longo aluhe, nangame wo ondi na okulonga.”
18 Omolwoohapu ndhika Aajuda oya tokola oku mu dhipaga, oshoka oye ina yona ashike Esabati, ihe okwa ti wo kutya Kalunga Oye He. Osho ngeyi okwi iningi e thike puKalunga.
Oonkondo dhOmwana
19 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Omwana ita vulu okuninga nando osha muye mwene. Ota longo owala shoka e wete He ta ningi. Shoka He ta longo, osho wo Omwana ta ningi. 20 Oshoka He oku hole Omwana note mu ulukile iinima ayihe mbyoka ye mwene ta longo. Ye note ke mu ulukila iilonga iinene yi vule mbika, opo mu kumwe. 21 Oshoka ngashika naanaa He ta yumudha aasi nota gandja omwenyo, osho wo Omwana ta gandja omwenyo kumboka a hala. 22 He ita pangula nando ogumwe, ihe epangulo alihe okwe li gandja kOmwana, 23 aantu ayehe opo ya simaneke Omwana, ngashika naanaa taa simaneke He. Oongoka itaa simaneke Omwana, ita vulu wo okusimaneka He, ngoka e mu tuma.
24 “Ngame otandi mu lombwele oshili: ngoka tu uvu oohapu dhandje noti itaale ngoka a tuma ndje, oku na omwenyo gwaaluhe. Ita pangulwa we, ihe okwa za mo nale meso nokwe ya momwenyo. 25 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ethimbo otali ke ya nolye ya nale nokuli, uuna oonakusa taa ka uva ewi lyOmuna gwaKalunga. Ayehe mboka taye li uvu, otaa ka kala ye na omwenyo. 26 Oshoka ngashika naanaa He e li po oluthithiya lwomwenyo muye mwene, osho wo okwa pe Omwana oonkondo, a kale oluthithiya lwomwenyo muye mwene. 27 Okwa pe Omwana oonkondo dhokupangula, oshoka Omwana oye Omuna gwOmuntu. 28 Inamu kuminwa oshinima shika; oshoka ethimbo otali ya, uuna oonakusa ayehe mboka ye li moombila, taa ka uva ewi lye. 29 Yo notaa ka za mo moombila dhawo: mboka ya longo uuwanawa, otaa ka yumudhwa e taa kala ye na omwenyo, naamboka ya longo uuwinayi, otaa ka yumudhwa e taa ka pangulwa.”
Aahokololi yaJesus
30 “Ngame itandi vulu okuninga nando osha mungame mwene. Otandi pangula owala ngaashi Kalunga a lombwele ndje, nepangulo lyandje oli li mondjila. Oshoka itandi landula ehalo lyandje mwene, ihe olyaanguka a tuma ndje.”
31 “Ngele otandi ihokolola mwene, nena ehokololo lyandje kali shi okwiinekelwa. 32 Ihe oku na gulwe ngoka ta hokolola ndje. Ngame nondi shi shi kutya ehokololo ndyoka ta hokolola ndje, olyoshili. 33 Ne omwa tumine aatumwa yeni kuJohannes, nokwa hokolola oshili. 34 Ngame itandi taamba ehokololo lyomuntu, ihe otandi popi ngeyi, opo mu hupithwe. 35 Johannes okwa li olamba ya tema notayi minikile, ihe ne omwa li mwa hala okunyanyukilwa muuyelele we okathimbo okafupi kowala. 36 Ihe ngame ondi na ehokololo enene li vule ndiyaka lyaJohannes: iilonga mbyoka tandi yi longo, oombyoka nda pewa kuTate, oyo tayi hokolola ndje notayi ulike kutya Tate oye a tuma ndje. 37 Tate, ngoka a tuma ndje, oye mwene ta hokolola ndje. Ne inamu uva nando olumwe ewi lye, ne inamu mona ondjelo ye. 38 Oohapu dhe kadhi mo mune ongoshinima tashi kalelele, oshoka ne inamu itaala ngoka a tumwa kuye. 39 Ne otamu konakona mOmanyolo, oshoka otamu dhiladhila kutya mugo omo tamu mono omwenyo gwaaluhe. Omanyolo ngoka ogo naanaa taga hokolola ndje. 40 Ne inamu hala okuya kungame, opo mu kale mu na omwenyo.
41 “Ngame itandi kongo esimano lyaantu. 42 Ihe ngame ondi mu shi kutya kamu na ohole yokuhola Kalunga moomwenyo dheni. 43 Ngame onde ya medhina lyaTate, ne noinamu taamba ndje. Ngele taku zi gulwe i ili te ya molwe mwene, ne otamu mu taamba. 44 Otamu vulu ngiini okwiitaala, ne mboka hamu simanekathana, ihe esimano ndyoka tali zi kuKalunga awike, ihamu li kongo. 45 Inamu dhiladhila kutya ongame tandi ke mu lya ko kuTate. Moses oye te ke mu lya ko, Moses tuu ngoka mwe mu inekela. 46 Oshoka ando omwa li mwi itaala shili Moses, ando nangame wo omwi itaala ndje. Oshoka Moses okwa nyola ta hokolola ndje. 47 Ihe sho inaamu itaala shoka a nyola, otamu vulu ngiini okwiitaala oohapu dhandje?”