1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ohapu yomwenyo
1 Ohapu oya li ko, manga uuyuni inaau shitwa. Ohapu oya li Kalunga nOhapu oya li Kalunga. 2 Okuza ketamekolela Ohapu oya li puKalunga. 3 Kalunga okwe mu shititha iinima ayihe, nokaku na nando oshinima shimwe shomeshito inaashi shitwa kee po. 4 Ohapu oya li yi na omwenyo, nomwenyo ogwa ningi uuyelele waantu. 5 Uuyelele mbuka owa minikile momilema, nomilema inadhi u dhima po.
6 Okwa li ku na omulumentu a tumwa kuKalunga, edhina lye Johannes. 7 Oye okwe ya, a hokololele aantu uuyelele, opo ayehe yi itaalithwe kuye. 8 Haye mwene a li uuyelele, ihe okwe ya, a hokolole uuyelele. 9 Uuyelele mbuka washili otau ya muuyuni, u minikile omuntu kehe.
10 Ohapu okwa li muuyuni, naKalunga okwe mu shititha uuyuni, ihe uuyuni inau mu dhimbulula. 11 Oye okwe ya kumboka yaandjawo, naamboka yaandjawo inaye mu taamba. 12 Ihe ayehe mboka ye mu taamba noye mu itaale, okwe ya pe oonkondo, ya ninge aana yaKalunga. 13 Oyo inaa valwa pamukalo gwopanshitwe, nokutya kaye shi oluvalo lwomuntu, ihe oya valwa muKalunga.
14 Ohapu nokwa ningi omuntu nokwa kala mokati ketu. Otse otwa tala eadhimo lye, eadhimo lyomuvalwa awike gwaHe. Oye okwa li u udha esilohenda noshili.
15 Johannes okwe mu hokolola nokwi igidha a ti: “Nguka oye naanaa ngoka nde mu popile nda ti: ‘Ngoka te ya konima yandje, okwa li ndje komeho, oshoka okwa li ko, manga ngame nda li ndaa ko.’ ”
16 Nomowindji wesilohenda lye tseni atuheni otwa pewa mo esilohenda lya gwedhele kesilohenda. 17 Oshoka ompango Kalunga okwe yi gandja ya pitile muMoses, ihe esilohenda noshili oye etwa kuJesus Kristus. 18 Kaku na omuntu a mono Kalunga nando olumwe, ihe Kalunga Omuvalwa awike ngoka e li puHe, oye e mu holola.
Ehokololo lyaJohannes Omushashi
(Mat. 3:1-12Mrk. 1:1-8Luk. 3:1-18)
19 Ndika olyo ehokololo lyaJohannes, Aajuda yomuJerusalem sho ya tumu kuye aayambi nAalevi oku mu pula: “Ongoye lye?”
20 Johannes ina tinda okuyamukula, ihe okwa hempulula sha yela a ti: “Hangame Kristus.”
21 Oyo noye mu pula: “Ongoye lye ano? Ongoye Elia?”
Oye okwa ti: “Aawe, hangame!”
“Ongoye omuhunganeki?”
Oye okwa yamukula. “Aawe.”
22 Oyo noya ti kuye: “Ongoye lye ano, opo tu fale eyamukulo kumboka ye tu tumu. Ngoye oto itile ngiini?”
23 Johannes okwa yamukula noohapu dhomuhunganeki Jesaja a ti:
“Ongame ewi lyanakwiigidha mombuga tali ti:
‘Yelekanithileni Omuwa ondjila.’ ”
24 Aatumwa mboka oya li yomaafarisayi. 25 Oyo noya pula Johannes ya ti: “Omolwashike ano to shasha, ngele hangoye Kristus nenge Elia nenge omuhunganeki?”
26 Johannes okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu shasha nomeya, ihe mokati keni omwa thikama ngoka ne kaamu mu shi. 27 Ngoka te ya konima yandje, oye tuu ngoka inaandi gwana okudhitula omiya dhoongaku dhe.”
28 Iinima mbika oya ningilwa muBetania handiyaka yomulonga gwaJordan, nkoka Johannes a li ta shasha aantu.
Onzigona yaKalunga
29 Esiku lya landula Johannes okwa mono Jesus te ya kuye nokwa ti: “Tala, Onzigona yaKalunga, tayi kutha po oondjo dhuuyuni! 30 Ngoka oye naanaa ngoka nde mu popile nda ti: ‘Omulumentu te ya konima yandje, oye omunene, oshoka okwa li ko, manga ngame nda li ndaa ko.’ 31 Ngame onda li kaandi mu shi, ihe onde ya okushasha nomeya, opo a tseyithilwe Aaisraeli.”
32 Johannes okwe mu hokolola a ti: “Onda mono Ombepo ya kuluka megulu ya fa onguti noye mu lambele. 33 Ngame nonda li kaandi mu shi, ihe Kalunga, ngoka a tumu ndje okushasha nomeya, okwa lombwele ndje a ti: ‘Ngoka to mu mono ta lambelwa kOmbepo notayi kala kombanda ye, oye ngoka ta shasha nOmbepo Ondjapuki.’ 34 Ngame onde shi mono notandi mu hokololele nokutya oye Omuna gwaKalunga.”
Aalongwa yaJesus yotango
35 Esiku lya landula Johannes okwa li ko ishewe a thikama nayaali yomaalongwa ye. 36 Johannes sho a mono Jesus te ende po, okwa ti: “Tala, Onzigona yaKalunga.”
37 Aalongwa ye yaali oye mu uvu, sho ta popi ngaaka noya landula Jesus. 38 Nena Jesus okwa punguluka nokwe ya mono, sho taye mu landula, nokwa pula: “Otamu kongo shike?”
Oyo oye mu yamukula: “Owa kala peni, Rabbi?” (Oshitya shika otashi ti “Muhongi.”)
39 Jesus okwa ti kuyo: “Ileni, mu tale!” Oyo sho ya yi naye, oya mono mpoka a kala noya kala puye oshihupe shesiku ndyoka. Otundi oya li ontine yokomatango.
40 Gumwe gwomaalongwa mbeyaka yaali mboka ya li yu uvu Johannes sho a popi noya landula Jesus, oAndreas, omumwayina gwaSimon. 41 Andreas okwa tsakaneke tangotango omumwayina Simon nokwe mu lombwele a ti: “Tse otwa mono Omugwayekwa” (Oshitya shika otashi ti “Kristus.”) 42 Ye okwa fala Simon kuJesus.
Jesus okwe mu tala nokwa ti: “Ongoye Simon yaJohannes; oto ki ithanwa Kefas,” (kokutya Petrus ndyoka tali ti “emanya”.)
Jesus ti ithana Filippus naNatanael
43 Esiku lya landula Jesus okwa li a hala okuya kuGalilea. Okwa tsakaneke Filippus nokwa ti kuye: “Landula ndje.” 44 Filippus okwa li Omubetsaida, oshilando moka Andreas naPetrus ya kala mo. 45 Filippus okwa tsakaneke Natanael nokwa ti kuye: “Tse otwa mono omulumentu ngoka a nyolwa kuMoses membo lyompango nokaahunganeki. Oye Jesus, omuna gwaJosef Omunasareti.”
46 Natanael okwe mu pula a ti: “MuNasaret otamu vulu tuu okuza uuwanawa washa?”
Filippus okwe mu lombwele. “Ila, u tale!”
47 Jesus okwa mono Natanael te ya kuye nokwe mu popi a ti: “Tala, Omwiisraeli gwashili, ngoka kee na nando iifundja!”
48 Natanael okwe mu pula a ti: “Owa tseya ndje ngiini?”
Jesus okwa ti: “Onde ku mono, sho wa li momukwiyu, manga Filippus inee ku ithana.”
49 Natanael okwe mu yamukula a ti: “Muhongi, ongoye Omuna gwaKalunga! Ongoye Omukwaniilwa gwAaisraeli!”
50 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Ngoye ndishi owi itaale owala, sho nde ku lombwele kutya onde ku mono, sho wa li momukwiyu? Oto ka mona iinima iinene yi vule mbika.” 51 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Otamu ka mona egulu lye eguluka, naayengeli yaKalunga taa londo notaa kulukile kOmuna gwOmuntu.”