1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 ¶ But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 ¶ Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, 13 And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men , burned he with fire: 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 15 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 16 But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. 20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 ¶ And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Etekopo lyaJerusalem
(2 Aak. 24:18—25:7)1 Sedekia okwa li e na omimvo omilongo mbali nagumwe, sho a ningi omukwaniilwa gwaJuda, nokwa lele muJerusalem omimvo omulongo nagumwe. Yina oHamutal yaJeremia gwokuLibna. 2 Omukwaniilwa Sedekia okwa yono kOmuwa, naanaa ngaashi Jehoiakim a ningile. 3 Shika osha geyitha Omuwa noonkondo, sigo a kandula ko Aajerusalem nAajuda koshipala she.
Sedekia sho a tsu ondumbo nomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, 4 Nebukadnezzar okwe ya nomatangakwiita ge agehe e ta ponokele Jerusalem mesiku etimulongo lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimugoyi gwepangelo lyaSedekia. Oya yungu ontanda yawo pondje yoshilando e taa tungu omituni dhekondekela. 5 Oshilando osha kala mekondekela sigo omumvo omutimulongo nogwotango gwepangelo lyaSedekia. 6 Mesiku etimugoyi lyomwedhi omutine gwomumvo tuu ngoka ondjala yekomba sho ya li ya geya, naantu kaa na sho taa li, 7 omakuma goshilando oga kumunwa po. Aababilonia nando oya li ya kondeka oshilando, aakwiita ayehe oyi iyaka mo uusiku. Oya pitile momukala gwosheelo pokati komadhingililokuma gaali kombinga yeyana lyuuwa e taa fadhuka po yu uka kolusilu lwaJordan. 8 Ihe aakwiita Aababilonia oya landula omukwaniilwa Sedekia e taye mu kwatele molushandja popepi naJeriko, naakwiita ye ayehe oye mu halakana. 9 Sedekia okwa falwa a yi komukwaniilwa Nebukadnezzar, ngoka a li muRibla moshikandjo shaHamat, naamoka Nebukadnezzar okwe mu pangula. 10 MuRibla okwa dhipagitha aana yaSedekia aamati montaneho ye, nomalenga gaJuda okwe ga dhipagitha po. 11 Opo ihe okwa tsipulitha mo omeho gaSedekia e te mu tula momalyenge nokwe mu fala kuBabilon. Sedekia okwa kala mondjedhililo muBabilon sigo okeso lye.
Ehanagulopo lyotempeli
(2 Aak. 25:8-17)12 Mesiku etiheyali lyomwedhi omutitano gwomumvo omutimulongo nomutimugoyi gwepangelo lyaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, Nebusaradan, omugandjindunge gwomukwaniilwa nondjayi yiita ye, okwe ya muJerusalem. 13 Okwa fike po otempeli, ombala nomagumbo gaanamadhina agehe muJerusalem, 14 naakwiita ye oya kumuna po omadhingililokuma goshilando. 15 Nena Nebusaradan okwa fala kuBabilonia aantu mboka ya thigalele moshilongo, oshihupe shomangomba naamboka yi igandjele kAababilonia. 16 MuJuda okwa thigile mo oohepele, mboka yaa na sho taa likola, e te ya tula miilonga yiitsambe yomiviinu nomomapya.
17 Aababilonia oya tatula po oongudhi dhiikushu nuutemba mboka wa li motempeli, osho wo ondama yoshikushu, e taa fala iikushu ayihe kuBabilon. 18 Oya fala ko wo iihupulo, iikangwa yokuyuka omutoko gwokoshiyambelo, iikonde yokutetitha uulapi woolamba, iiyaha yokukutha ombinzi moontselelandjambo, iitsininitho niikwaniipangitho yiikushu ayihe ya li hayi longithwa motempeli melongelokalunga. 19 Oya fala shaa shoka sha ningwa moshingoli nenge moshisiliveli, iiyaha iishona, iikangwa yomakala ga hanya, iiyaha yokukala ombinzi yoontselelandjambo, iikwatelwa yomutoko, iihukikwanyeka, iiyaha yiitsinino nuuyo wokutilila oondjambo dhomaviinu. 20 Iinima yoshikushu yotempeli mbyoka Salomo a li e yi hambulitha — oongudhi mbali, uutemba, ondama noongombe omulongo nambali ndhoka ondama ya li ya tentekwa kudho — oya li iidhigu okuvihwa. 21-22 Oongudhi mbali odha li dha faathana: Shaa ndjoka oya li yi na omuthika gwoondya omulongo nahetatu nolumbumbu lwoondya omulongo nambali. Odha li dhi na omitutu noombati dhi thike pomutamo gweke. Kombanda yongudhi kehe okwa li oshipaka shoshikushu shoondya ntano momuthika. Molumbumbu lwoshipaka kehe omwa li uulenga woshikushu wa tatakanithwa. Muulenga mbuka omwa li oondunga dhoshikushu dhomuti omugranati. 23 Metatakanitho kehe omwa li oondunga dhomugranati ethele, mwaandhoka omilongo omugoyi nahamano dha monika okuza pevi.
Aajuda taa falwa kuBabilonia
(2 Aak. 25:18-212 27-30)24 Nebusaradan, ondjayi yiita, okwa kwata po omuyambimukuluntu Seraia, omuyambi omutiyali Sefania naayambi aalangeli yatatu yoposheelo shotempeli. 25 Moshilando okwa kutha mo omumbala ngoka a li omutaleli gwetangakwiita, aagandjimayele yaheyali yomukwaniilwa mboka ya kalele natango moshilando, amushanga gwondjayi yiita, ngoka a li ha kutu aakwiita, naanamadhina yalwe omilongo hamano. 26 Nebusaradan okwe ya fala komukwaniilwa gwaBabilonia moshilando Ribla, 27 shoka shi li moshikandjo shaHamat. Oko nkoka omukwaniilwa e ya dhengitha e te ya dhipagitha.
Osho ngaaka Aajuda ya falwa muupika kokule nevi lyawo. 28 Ndika olyo ehokololo lyaantu mboka Nebukadnezzar e ya kwata po e te ya fala muupongekwa: Momumvo gwe omutiheyali muukwaniilwa okwa fala ko aantu 3 023; 29 momumvo gwe omutimulongo nomutihetatu aantu 832 yomuJerusalem; 30 nomomumvo gwe omutimilongombali nomutitatu aantu 745 ya kwatwa mo kuNebusaradan. Ayehe kumwe aantu 4 600 oya falwa.
31 Momumvo ngoka Evilmerodak a ningi omukwaniilwa gwaBabilon, okwa sile omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin ohenda e te mu pititha mo mondjedhililo. Shika osha ningwa mesiku etimilongombali netiheyali lyomwedhi omutimulongo nomutiyali gwomumvo omutimilongondatu nomutiheyali, sho Jehoiakin a falwa muupika. 32 Evilmerodak okwe mu ningi nawa e te mu yele nesimano e vule aakwaniilwa aakwawo a li nayo muupika muBabilonia. 33 Jehoiakin okwa li a pitikwa, a hule mo oonguwo dhe dhomondjedhililo e ta li poshitaafula shomukwaniilwa omasiku ge agehe, manga a li e na omwenyo. 34 Esiku kehe manga a li e na omwenyo, okwa li a gwanithilwa oompumbwe dhe adhihe.