1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them , saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
15 ¶ Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things , and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
20 ¶ Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
29 ¶ And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
Aajuda taa geelelwa iimenka
1 Omuwa okwa lombwele ndje kombinga yAaisraeli ayehe ya li muEgipiti, miilando Migdol, Takpanhes naMemfis nomuumbugantu woshilongo. 2 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa ti: “Ne yene omwa monene ehanagulo ndiyaka ndu undulile Jerusalem niilando yaJuda ayihe. Ngashingeyi oyi li momakulukuma natango, nokape na ngoka e li mo, 3 oshoka aantu yamo oya longo uuwinayi noya geyitha ndje. Oya yambele iikalunga omafikilondjambo e taa simaneke iikalunga mbyoka oohekulu nenge yo yene inaaye yi longela. 4 Okuza konale onda dhiginine oku mu tumina aapiya yandje aahunganeki, mboka ye mu lombwele, mwaa ninge iihuna yi thike mpaka handi yi tondo. 5 Ihe ne inamu pulakena nenge mu pupe ko nando. Inamu etha nando uuwinayi weni wokuyambela iikalunga omafikilondjambo. 6 Onkee onda poolele iilando yaJuda nomapandaanda gaJerusalem ongeyo nuupyundjahi wandje noku yi tomeka omulilo. Oya ningi omakulukuma niihaluthi, ngaashi yi li ngashingeyi.
7 “Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, otandi mu pula ngashingeyi kutya omolwashike tamu iyetele omukundu gu thike mpoka? Omwa hala mu etele aantu ayehe oshiponga shi ye kaalumentu, kaakiintu, kaagundjuka nokuuhanona, opo kaaku hupe nando ogumwe gwomune? 8 Omolwashike tamu geyitha ndje, sho tamu longele iimenka notamu yambele iikalunga muEgipiti, moka mwa tembukile? Otamu shi ningi, opo mu iyone po, opo oshigwana kehe kombanda yevi shi mu dhine nokutumbula edhina lyeni, nge tashi tukana? 9 Mwa dhimbwa nale iilonga yuukolokoshi ya ningwa miilando yaJuda nomomapandaanda gaJerusalem koohokulu, kaakwaniilwa yaJuda naanyekadhi yawo, nokune naakiintu yeni? 10 Ihe sigo onena inamu ifupipika. Inamu simaneka ndje nenge mu kale paipango yandje mbyoka nde yi mu pe, one noohokulu.
11 “Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, otandi mu galukile notandi ka hanagula po Juda ashihe. 12 Otandi ka nakula po oshihupe ashihe shAajuda mboka ya tokola oku ka tula muEgipiti. Ayehe otaa ka hanagulwa po. Oyo ayehe, aanene naashona, otaa ka sila miita nenge mondjala. Otaa ka ninga ehalutho; aantu otaa ke ya dhina nokutumbula edhina lyawo, nge taa tukana. 13 Otandi ka geela mboka ya kala muEgipiti, ngaashi nda geele Jerusalem — niita, ondjala nelega. 14 Kape na nando ogumwe gwomAajuda mboka ya yile kuEgipiti, ta ka hunuka po nenge a hupe ko. Kape na nando ogumwe gwomuyo ta ka shuna we kuJuda, kevi lyondjuulukwe yawo, a ka kale ko, shila oontauki dhimwe po.”
15 Aalumentu ayehe mboka ya li ye shi kutya aakadhi oya yambele iikalunga, naakulukadhi ayehe mboka ya li ya thikama mpoka onyankanyanka, pamwe nAaisraeli ayehe mboka ya kala muumbugantu waEgipiti, oya lombwele ndje ya ti: 16 “Otatu tindi okupulakena shoka we tu lombwele medhina lyOmuwa. 17 Otatu ka ninga ashihe shoka twa ti, otatu shi ningi. Otatu ka yambela oshikalunga oshikiintu shetu, omunyekadhi gwokegulu, iitsinino notatu mu tilile oondjambo dhomaviinu, ngaashi naanaa tse nootatekulu naakwaniilwa yetu nomalenga getu ya li haa ningi momikunda dhaJuda nomomapandaanda gaJerusalem. Otwa kala tu na eloolo lyiikulya nelago, katu na ombudhi yasha. 18 Ihe sho twe etha okusaagelela omunyekadhi gwokegulu noku mu tilila oondjambo dhomaviinu, inatu mona we sha, naantu yetu oya sile miita nomondjala.”
19 Aakulukadhi oya gwedha ko taa ti: “Sho twa telekele omunyekadhi gwokegulu iikwiila ya mbumbingwa ye mu fa notwe mu tilile oondjambo dhomaviinu, aalumentu yetu oya li ye shi tseya.”
20 Onda lombwele aalumentu naakiintu ayehe mboka ya yamukula ndje pahedhi ndjika nda ti: 21 “Omuwa ina dhimbulukwa ando a dhiladhile olwithi lwiitsinino mbyoka mwe yi fikile momikunda dhaJuda nomomapandaanda gaJerusalem, ne noohokulu, aakwaniilwa yeni, omalenga geni naantu yomoshilongo? 22 Ngashingeyi evi lyeni oli li momakulukuma kaamu na omuntu. Olya ningi ehaluthi, naantu otaa tumbula edhina lyalyo, nge taa tukana, oshoka Omuwa ina vula we okwiidhidhimikila iilonga yeni iiwinayi noyuukolokoshi u thike mpoka. 23 Oshiponga shika oshe mu adha, oshoka omwa yambele iikalunga omafikilondjambo e tamu yono kOmuwa, sho inaamu vulika kiipango, komalombwelo nokomautho ge.”
24-25 Onda lombwele aantu ayehe, unene aakulukadhi, shoka Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, a li ta lombwele Aajuda mboka ye li muEgipiti. Onda ti: “Ne amuhe naakiintu yeni omwa uvanekele omunyekadhi gwokegulu omauvaneko. Omwa uvaneke mu mu yambele omafikilondjambo noku mu tilila oondjambo dhomaviinu, nomwa dhiginine omauvaneko geni. Eewa ano! Dhiginineni utale omauvaneko geni! Gwanitheni egano lyeni! 26 Ihe pulakeneni wo kegano ndyoka ngame, Omuwa, nde li ganene Aaisraeli ayehe muEgipiti medhina lyandje lyoonkondo. Itandi ka etha we tuu nande omuntu a gane medhina lyandje ta ti: ‘Otandi gana kuKalunga omunamwenyo!’ 27 Otandi ke shi tonatela, mwaa kale mu na elago, ihe otamu ka hanagulwa po. Amuhe otamu ka sa, ngele kiita nenge kelega, sigo mwa pu po thilu. 28 Aashona yowala yomune taa ka hupa ko keso notaa ka za muEgipiti taa yi kuJuda. Nena oshihupe shomune otashi ka tseya kutya oohapu dhaguni po dha tsu, odhandje nenge odheni. 29 Ongame, Omuwa, tandi ke mu pa eyeleko kutya otandi ke mu geela mehala ndika, nokutya euvaneko lyandje lyoku mu etela oshiponga otali ka gwanithwa. 30 Hofra, omukwaniilwa gwaEgipiti, otandi ke mu gandja miikaha yaatondi ye mboka ya hala oku mu dhipaga, naanaa ngaashi nda gandja Sedekia, omukwaniilwa gwaJuda, miikaha yaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, omutondi gwe nokwa hala oku mu dhipaga.”