1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 ¶ For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it , because of the evil of your doings.
5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
Eigidho lyeitedhululo
1 Omuwa ota ti: “Aaisraeli ne, ngele omwa hala okugaluka, galukileni kungame. Ngele tamu etha iimenka handi yi tondo e tamu inekele ndje, 2 otashi ka kala shu uka, sho tamu gana medhina lyandje. Nena iigwana ayihe otayi ka galikana ndje ndi yi yambeke, notayi ka hambelela ndje.”
3 Omuwa ota lombwele Aajuda nAajerusalem ta ti: “Kokoleni oshikokola, inamu kuna mokati komano. 4 Dhiginineni ehangano nangame, Omuwa gweni, iyapulilii ndje, ne Aajuda nAajerusalem. Ngele itamu shi ningi, ondjahi yandje otayi ka hwama ya fa omulilo omolwiinima iiwinayi mwe yi ningi. Otandi ka hwama nopwaa na omudhimi gwomulilo ngo.”
Ehomono tali zi kuumbangalantu
5 Hikeni omankuma noshilonga ashihe!
Ga fudhileni ga kugagane nawa!
Lombweleni Aajuda nAajerusalem
ya ye miilandohote.
6 Yelutheni endhindhiliko lyokuuka lwokuSion.
Zii ko neendelelo mu ka holame! Inamu kwatakwata!
Oshoka otandi eta oshiponga tashi zi kuumbangalantu,
ehanagulo enenenene.
7 Omuhanaguli okwa mbunzuka ko
a fa onkoshi ya hituka moshiholameno shayo.
Ote ya a hanagule po Juda.
Iilando yaJuda otayi ka kumunwa po,
nokaku na ngoka ta ka kala mo muyo.
8 Zaleni omahahi mu lile ne mu takume,
oshoka ehwamo lyondjahi yOmuwa inali penga Juda.
9 Omuwa ota ti: “Esiku ndyoka aakwaniilwa nomalenga otaga tyololoka; aayambi otaa kunkwa, naahunganeki otaa kumwa.”
10 Ngame onda ti: “Omuwa Omupangeliawike, oshili, owa kotokele Aajerusalem! Owa tile, otaku kala ombili, ihe egongamwele olyo ndyoka li li poothingo dhawo.”
11 Esiku otali ya, uuna Aajerusalem taa ka lombwelwa kutya ombepo ompyu otayi pepe tayi ziilile kombuga, yu uka kuyo. Inayi opala, yi pepe po ashike etutu — 12 ombepo ndjoka tayi ya palombwelo lyOmuwa, otayi ka ninga epukutula! Omuwa oye mwene ta tumbulile aantu ye epangulo.
Juda ta kondekwa kaatondi ye
13 Talii ko, omutondi te ya a fa iikogo. Omatembakwiita ge oga fa ombepo yoshikungulu, nuukambe we otau endelele u vule omakodhi. Yaye tse! Ehanagulo tali ya!
14 Jerusalem, yoga ko uuwinayi komwenyo gwoye, opo u hupithwe. Sigo uunake to tsikile nomadhiladhilo guulunde?
15 Aatumwa ya zi koshilando Dan nokoondundu dhaEfraim, otaa hokolola onkundana ombwinayi. 16 Oye ya okulondodha iigwana nokulombwela Jerusalem kutya aatondi otaa ya taa zi koshilongo shokokule. Aatondi mbaka otaa ka kugila iilando yaJuda onkugo 17 notaa ka kondeka Jerusalem ya fa aantu ya keelela epya, oshoka aantu yasho oya tsu ondumbo nOmuwa. Omuwa oye a popi.
18 Juda, owe shi iyetele mwene mokukala mondjila ndjoka wa lamba nomokulonga shoka wa ningi. Uulunde woye owe eta iihuna yomahepeko; otayi ku tsu momutima.
Jeremia ta lilile oshigwana
19 Yayee, tandi tapata, tandi nkundumanekwa kuuwehame!
Omutima gwandje! Omwenyo gwandje gwa tukuluka!
Ite vulu okumwena;
ondu uvite omankuma nonkugo yolugodhi.
20 Oshiponga otashi landula oshiponga oshikwawo.
Oshilongo ashiheshihe osha hanagulwa po.
Omatsali getu oga dhikulwa mo ohaluka,
nomagumbo getu ga ningi iihanuhanu yowala.
21 Sigo uunake tandi tala uugeyi wolugodhi
nokukala te pulakene ehiko lyomankuma?
22 Omuwa ota ti:
“Aantu yandje aagoya, inaa tseya ndje.
Oyo aanona aatsini;
kaye na nando omayele.
Oya pyokoka mokulonga uuwinayi,
ihe otaa nyengwa okulonga uuwanawa.”
Jeremia to mono eyo lyehanagulo
23 Onda tala evi —
olya li lya vongakana nolya mbugala;
onda ligamene kegulu —
kakwa li ku na uuyelele.
24 Onda tala koondundu —
okwa li ekakamo,
niikulundundu ayihe oya li tayi tengauka.
25 Onda mono kutya kaku na aantu;
noondhila odha tuka ko.
26 Evi lyo ondoka olya mbugala;
iilando yalyo oya ningi omakulukuma
molwoohandje dhondjahi yOmuwa.
27 Omuwa okwe shi popi ta ti:
“Evi alihe otali ka mbugala,
nando itandi li hanagula po thiluthilu.
28 Evi otali ka lila;
eyalelo otali ka luudha.
Omuwa okwa popi noita ka lundulula we omadhiladhilo ge.
Okwa utha etokolo lye
noite li shunithile mo we.”
29 Paigidho lyaakayilinkambe noondjumbeta
shaa ngoka ota yi ontuku.
Yamwe otaa ka matukila komakuti,
yamwe otaa ka londakana omamanya.
Oshilando kehe otashi ka thigwa po,
nokaku na ngoka ta ka kala mo we.
30 Yaye ngoye Jerusalem!
Omolwashike wa zala uutiligane?
Omolwashike wa zala omawe nowa gwayeke oombafu dhoye?
Owi imbonzola mo osima yowala!
Aaholi yoye oye ku ekelehi
noya hala oku ku dhipaga po.
31 Otandi uvu onkugo ya fa yomukulukadhi ta thetwa,
ekemo lya fa lyomukiintu opo ti iyelipa omunona.
Oyo onkugo yaJerusalem ta hetha mefudhagano,
okwa yelutha omaako ge ta takuma ta ti:
“Akwetse! Otandi ka sila miikaha yaadhipagi.”