1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: 3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. 4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: 5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying , Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. 6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, 7 When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
8 ¶ This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; 9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit , of a Jew his brother. 10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
12 ¶ Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, 13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Etumwalaka kuSedekia
1 Etumwalaka lyOmuwa olye ya kungame, Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, sho a li ta homona Jerusalem niilando ayihe yopuushiinda washo. Nebukadnezzar okwa kondjo netangakwiita lye alihe tali kwathelwa kiilongo nokiigwana ayihe yomepangelo lye. 2 Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa lombwele ndje, ndi ye komukwaniilwa gwaJuda, Sedekia, ndi mu lombwele ndi tye: “Ongame, Omuwa, tandi ka gandja oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon, oye note shi fike po. 3 Ngoye ito vulu okufadhuka po; oto ka kwatwa po e to gandjwa miikaha ye. Oto ke mu tala oshipala noshipala noto ka popya naye; oto ka falwa kuBabilon. 4 Sedekia, pulakena shoka tandi ku lombwele. Ito ka dhipagelwa molugodhi. 5 Oto ka sa nombili noto ka temenwa omulilo gwoosa, ngaashi aantu ya li haa ningile oohokulu mboka ya li nale aakwaniilwa. Otaye ku lili oosa taa ti: ‘Omukwaniilwa gwetu a si!’ Ongame, Omuwa, nda popi.”
6 Onda lombwele omukwaniilwa Sedekia oohapu ndhika adhihe muJerusalem, 7 manga etangakwiita lyomukwaniilwa gwaBabilonia lya li tali homona oshilando. Etangakwiita olya li wo tali homona Lakish naAseka, iilando mbyoka ayike ya li ya hupu ko miilandohote yomuJuda.
Emangululo lyaapika
8 Omukwaniilwa Sedekia nAajerusalem oya ningi euvathano, ya mangulule 9 aapika yawo ayehe Aahebeli, aalumentu naakiintu, opo pwaa kale omuntu e na Omuisraeli omukwawo omupika gwe. 10 Aantu ayehe naawiliki yawo oya zimine, ya mangulule aapika yawo noitaye ya piki we. Oye ya mangulula, 11 ihe konima oya lundulula omadhiladhilo gawo; oye ya kutha noye ya thiminike, ya ninge ishewe aapika yawo.
12 Onkee ano Omuwa, 13 Kalunga kaIsrael, a lombwele ndje, ndi lombwele aantu ndi tye: “Onda hangana noohokulu, sho nde ya tembudha mo muEgipiti nonde ya mangulula muupika. Onde ya lombwele kutya 14 omumvo omutiheyali kehe naa mangulule aapika Aahebeli mboka ye ya longele omimvo hamano. Ihe oohokulu inaa pupa ndje nenge ya pulakene shoka nda ti. 15 Opwa piti omasiku gamwe, sho mwi itedhulula nomwa ningi shoka sho opalela ndje. Ne amuhe omwa zimine mu mangulule Omuisraeli omukweni, nomwa hangana nangame montaneho yandje motempeli. 16 Ihe omwa lundulula omadhiladhilo geni ishewe nomwa sitha ndje ohoni. Amuhe omwa kutha po aapika mboka mwa li mwa mangulula, ngaashi ye shi yuulukwa, nomwe ya thiminikile ishewe muupika. 17 Onkee ano ngashingeyi, ngame, Omuwa, tandi ti, inamu vulika kungame, inamu mangulula Aaisraeli aakweni. Eewa ano, otandi mu mangulula, otandi mu mangululile okusila miita, mondjala nomelega. Iigwana ayihe otandi ke yi haluthitha shoka tandi mu ningile. 18-19 Omalenga gaJuda naJerusalem, agehe kumwe naambala, aayambi naawiliki oya tandula ontana olumana noya hangana nangame nokweenda pokati komalumana gayo. Ihe oya teya ehangano noinaa dhiginina oohapu dhalyo. Aantu mbaka otandi ya ningi, ngaashi ya ningi ontana. 20 Otandi ke ya gandja kaatondi yawo, mboka ya hala ye ya dhipage po, nomidhimba dhawo otadhi ka lika po koondhila nokiithitukuti. 21 Omukwaniilwa gwaJuda Sedekia nomalenga ge otandi ke ya gandja kumboka ya hala oku ya dhipaga. Otandi ke ya gandja miikaha yetangakwiita lyaBabilon, ndyoka lya kankeke manga eponokelo lyalyo lyoku mu matukila. 22 Otandi ke ya lombwela, notaa ka galukila koshilando shika. Otaye shi ponokele, taye shi kwata po notaye shi fike po. Iilando yaJuda otandi yi mbugaleke, itamu kala we nando omuntu. Ongame, Omuwa, nda popi.”