1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
12 ¶ I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
19 ¶ For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
Ehunguno lyondjoko
1 Petameko lyelelo lyaSedekia yaJosia, omukwaniilwa gwaJuda, Omuwa okwa lombwele ndje, 2 ndi ihongele ondjoko noositolopa dhoongodhi niisikayiwa ndi yi ikutile kothingo. 3 Nandi tume elaka kaakwaniilwa kuEdom, Moab, Ammon, Tiro naSidon naatumwa yawo mboka yi ile kuJerusalem, ya tale omukwaniilwa Sedekia. 4 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa ti kungame, ndi ya lombwele ya faalele aakwaniilwa yawo etumwalaka lye tali ti: 5 “Koonkondo nokomatha gandje onda shiti uuyuni naantu niinamwenyo ayihe mbyoka yi li kombanda yevi; otandi li gandja kungoka nde mu hokwa. 6 Ngashingeyi otandi gandja iilongo mbika ayihe mepangelo lyomupiya gwandje, omukwaniilwa gwaBabilon, Nebukadnezzar, niiyamakuti otayi mu longele. 7 Iigwana ayihe otayi mu longele, otayi ka longela wo omwana nomutekulu gwe, sigo ethimbo lyetekopo lyoshilongo she lya thikana. Nena oshilongo she otashi ka longela iigwana yilwe naakwaniilwa aanankondo.
8 “Ihe oshigwana kehe nenge oshilongo shoka itaashi ki igandja kelelo lye, otandi ke shi tokolela iita, ondjala nelega, sigo nde etha Nebukadnezzar e shi hanagule po thiluthilu. 9 Inamu pulakena aahunganeki yeni nenge aayanekeli nenge aafatululi yoondjodhi noyomandhindhiliko nenge oompulile dheni. Ayehe otaye mu lombwele kutya itamu ka longela omukwaniilwa gwaBabilon. 10 Otaye mu kotokele notaye mu kuthitha po, mu falwe kokule noshilongo sheni. Otandi ke mu tidha mo, notamu ka hanagulwa po. 11 Ihe ngele oku na oshigwana tashi igandja komukwaniilwa gwaBabilon, shi mu longele, otandi shi kaleke mevi lyasho shene; otashi li longo nokukala mo. Ongame, Omuwa, nda popi.”
12 Shika onde shi lombwele wo omukwaniilwa gwaJuda Sedekia nda ti: “Igandjeni komukwaniilwa gwaBabilon. Mu longeleni naantu ye notamu kala mu na omwenyo. 13 Omolwashike ne naantu yeni mu na okusila miita, mondjala nomelega? Omuwa ota ti, shika otashi ningilwa oshigwana kehe itaashi igandja komukwaniilwa gwaBabilon. 14 Inamu pulakena kaahunganeki mboka taye mu lombwele, mwaa igandje kuye. Otaye mu tula muugoya. 15 Omuwa ota ti, ine ya tuma nando, oyo notaye mu fundju taa popi medhina lye. Otaye eta ashike, mu tidhwe mo ne mu ka dhipagwe pamwe naahunganeki mboka taye mu lombwele iifundja mbika.”
16 Onda lombwele aayambi noshigwana ashihe kutya Omuwa ota ti: “Inamu pulakena aahunganeki mboka taa ti, iikwaniipangitho yomotempeli otayi galulwa ko mbala kuBabilon. Otaye mu fundju. 17 Inamu ya pulakena! Igandjeni komukwaniilwa gwaBabilonia notamu kala mu na omwenyo! Omolwashike oshilando shika shi na okuninga ondumba yomakulukuma? 18 Ngele yo aahunganeki shili nongele oye na elaka lyOmuwa, naa galikane Omuwa Omunankondoawike, kaa pitike iiyuma mbyoka ya hupile motempeli nomuuwa, yi falwe kuBabilonia.”
19-20 (Omukwaniilwa Nebukadnezzar sho a fala omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin yaJehoiakim pamwe naawiliki yaJuda naJerusalem kuBabilonia, okwa thigi po oongudhi, ondama yoshikushu, uutemba niikwaniipangitho yilwe yomotempeli.)
21 “Pulakeneni shoka ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, tandi popi iikwaniipangitho mbyoka ya thigala motempeli nomuuwa muJerusalem: 22 Otayi ka falwa kuBabilonia notayi ka kala hoka sigo esiku ndyoka tandi yi dhimbulukwa. Opo ihe tandi ke yi galulila meha ndika noku yi pungulila mo. Ongame, Omuwa, nda popi.”