1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. 5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
7 ¶ O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay .
10 ¶ For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they , and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying , Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
14 ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me . 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jeremia naPashhur
1 Omuyambi Pashhur yaImmer, ngoka a li omutonateli omukuluntu gwotempeli, sho u uvu tandi uvitha iinima mbika, 2 okwa ti, nandi dhengwe nokutulwa moonkandja posheelo shopombanda shaBenjamin motempeli. 3 Ongula sho kwa shi, Pashhur okwa mangululitha ndje nonde mu lombwele nda ti: “Omuwa ite ku luku we Pashhur, ote ku ithana Magor Missabib. 4 Omuwa mwene okwa ti: ‘Otandi ku ningi oshihaluthi kungoye mwene nokookuume koye, noto ke ya tala ayehe taa dhipagwa negongamwele lyaatondi. Aajuda ayehe otandi ya gandja miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon; ota ka fala yamwe po aapongekwa koshilongo she nayamwe ote ya dhipaga po. 5 Otandi ka etha aatondi ya yuge po uuyamba auhe woshilando shika nokukwata iilikolwa nolutumbo aluhe lwasho, nokuli nomaliko gaakwaniilwa yaJuda, e taye ga fala kuBabilon. 6 Nangoye Pashhur naanegumbo yoye ayehe otamu ka kwatwa po notamu ka falwa kuBabilon. Oko to ka sila e to fumvikwa pamwe nookuume koye ayehe, oyo tuu mboka wa lombwele iifundja oyindjiyindji.’ ”
Jeremia ta nyenyetele Omuwa
7 Omuwa, ongoye wa kotokele ndje, nonda kotokelwa.
Ongoye omunankondo u vule ndje,
owa gwililile ndje po.
Shaa ngoka ota ningi ndje oshipwedhela,
otaa nyonkele ndje omutenya aguhe.
8 Nge tandi popi,
ondi na okwiigidha tandi kololoka te ti: “Eyugo! Ehanagulo!”
Omuwa, otandi yolwa nonda nyemwa,
uuna tandi uvitha oohapu dhoye.
9 Ihe nge te ti: “Otandi dhimbwa, ite popi we medhina lye,”
nena etumwalaka lyoye olya fa omulilo gwa hwama meni lyandje.
Onde gu idhidhimikile,
ihe ine vula okumwena.
10 Ondu uvite, ayehe taa nongona taa ti:
“Omahalutho akuhe! Natu ke mu popyeni kaambala!”
Nookuume kandje oya langela ndje taa ti:
“Pamwe tatu mu tula muugoya, nena otatu mu kwata
e tatu polithile ondjahi yetu muye.”
11 Ihe, Omuwa, ongoye u li pamwe nangame,
omunankondo nomunamatha;
aatidhagani yandje otaa ka punduka
yo itaa vulu sha.
Otaa ka sithwa ohoni sigo aluhe,
oshoka itaa ka tompola sha.
Ohoni yawo itayi ka dhimbiwa.
12 Ihe, Omuwa Omunankondoawike, oto yeleke aayuuki;
owa tseya shoka shi li momitima nomomatedho gawo.
Pitika ndje ndi tale, sho to geele aatondi yandje,
oshoka ondi ikalitha miikaha yoye.
13 Imbileni Omuwa!
Hambeleleni Omuwa!
Oye ha yululula omuhepekwa miikaha yaakolokoshi.
14 Esiku nda valwa nali thingwe!
Esiku ndyoka meme a vala ndje inali yambekwa!
15 Ethingano nali adhe omuntu ngoka a nyanyudha tate pombanda,
sho e mu etele onkundana tayi ti:
“Okamati! Wa mono omumati!”
16 Na fe iilando mbyoka Omuwa a hanagula po pwaa na ohenda.
Ongula na uve onkugo yuuwehame
nonkalu moshanga shomutenya,
17 oshoka ina dhipagela ndje mela lyameme.
Ando oshivalelo shameme sha ningi ombila yandje
nela lye ondjugo yandje sigo aluhe!
18 Omolwashike nda zi mo moshivalelo shameme,
ndi mone iihuna nuudhigu mbu
nondi hulithile omwenyo gwandje mohoni?