1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 ¶ Is Israel a servant? is he a homeborn slave ? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 ¶ For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 ¶ O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Kalunga ta sile Israel oshimpwiyu
1 Omuwa okwa lombwele ndje, 2 ndi ka uvithile aantu ayehe muJerusalem kutya Omuwa ota ti ngeyi:
“Otandi dhimbulukwa eopalo lyuugundjuka woye,
ohole yoye momasiku guufuko woye,
nkene wa landula ndje mombuga,
montale moka ihaamu kunwa.
3 Israel, ngoye ogwandjelela,
ngoye eliko lyandje eyapuki.
Ayehe mboka ye ku ningi nayi,
oyi ipetha ombedhi noya adhika koshiponga.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
Okuyona kwoohekulu yaIsrael
4 Uveni oohapu dhOmuwa, ne oluvalo lwaJakob, ne omazimo agehe gaIsrael.
5 Omuwa ota ti:
“Oohokulu oya mwene ndje ombedhi yashike?
Oshike she ya pilamenitha ndje?
Oya ka simaneka iimenka yaa na omwago,
noyo yene ya ningi aanima yowala.
6 Inaa kala ye na ko nasha nangame,
nando onde ya hupitha muEgipiti
nonde ya pandakanitha ombuga,
eha lyoontale nolyomakolombongo,
evi lya kalanda lya nika iiponga,
moka mwaa na nando olye,
nokaku na ngoka he li tokola ando.
7 Onde ya eta mevi lyo ondoka,
opo ya nyanyukilwe eteyo lyalyo nuuwanawa walyo wulwe.
Ihe oya shundula evi lyandje
noya nyateke oshilongo nde shi ya pe.
8 Aayambi inaa pula ya tye: ‘Omuwa oku li peni?’
Aayambi yandje mwene oya ningi kaaye shi ndje.
Aaleli oya tsu ondumbo nangame;
aahunganeki oyu uvitha medhina lyaBaal
noya longele iimenka yaa na omwago.”
Omuwa ta tamaneke aantu ye
9 “Onkee ano ngame Omuwa
tandi tamaneke aantu yandje,
notandi ka tamaneka aatekulu yawo.
10 Indeni kuuninginino kontuntu Kipro,
ne mu tume yamwe lwokuuzilo koshilongo Kedar.
Otamu ka mona kutya
kaku na nando osha sha fa mbika sha ningilwe nale.
11 Kaku na oshigwana shilwe sha pingakanithile ookalunga yasho,
nando yo yene kaye shi ookalunga.
Ihe aantu yandje oya pingakanitha ndje po,
Kalunga ngoka e ya simanekitha.
Oya pingakanitha ndje naashoka kaashi na ekwatho.
12 Onda lombwele eyalelo, li tale nuugelele
noli kumwe tali zi omahwilili.
13 Oshoka aantu yandje oya yono paali:
Oya pilamene ndje, othithiya yomeya omanamwenyo,
noyi ihupile omithima dhawo yene,
omithima dhiipopo, ndhoka itaadhi vulu okukala nomeya.”
Uuhethi waIsrael
14 “Israel ke shi omupika;
ina valelwa nando omuupika.
Omolwashike ano a ningi oshihakanwa shaatondi?
15 Oye mu gonene ya fa oonime;
oya mbugaleke oshilongo she,
niilando ye oya kumunwa po.
Oya thigwa po owala.
16 Eeno, aalumentu yokuMemfis naTakpanhes
oya kunya omutse gwe gu ninge ongwala.
17 Israel, ongoye mwene we shi iyetele!
Owe etha ndje, Omuwa Kalunga koye,
sho nda li tandi ku enditha nondjila.
18 Omolwashike to yi kuEgipiti,
u ka nwe omeya gaNiili?
Omolwashike to yi kuAssur,
u ka nwe omeya gaEufrat?
19 Uuwinayi woye mwene otau ku pangula,
nokupilamena ndje kwoye otaku ku tokola.
Oto ka koneka, nkene sha puka noshilulululu,
sho we etha ndje, Omuwa Kalunga koye,
noino inekela ndje we nando.
Ongame, Omupangeliawike Omuwa Omunankondoawike, nda popi.”
Israel ta tindi okulongela Omuwa
20 Omuwa Omupangeliawike ota ti:
“Israel, owe ekelehi ndje nalenale;
owa tindi okuvulika kungame nokulongela ndje.
Owa longele iikalunga yoluvalo koondundu adhihe oondeendeka
nomomizile dhomiti adhihe omitalala.
21 Onde ku tsike ngaashi omuviinu gwa hogololwa,
ombuto ya hogololekeka.
Ihe tala utale, nkene wa tya!
Owa fa omuviinu gwaa na oshilonga nogwo ola.
22 Nando u iyoge nomeya gomutoko
nenge nothewa yekoha,
ondi wete natango oontongo dhoondjo dhoye.
23 Oto vulu ngiini okutya ino inyateka,
nokutya ino longela Baal?
Tala, nkene wa yono molusilu;
tala shoka wa ningi.
Owa fa ongamelo ongundjuka ya nikula,
notayi pwampwauka yu uka huka naahwiyaka,
24 tayi tondauka nombuga.
Ngele ya nikula, olye ta vulu oku yi pangela?
Ondumentu ndjoka ye yi hala,
itayi pumbwa okwiivulitha;
otayi monika nuupu pethimbo lyenikulo.
25 Israel, ino matuka, sigo oompadhi dhoye dha kala owala,
nomuligu gwoye tagu kukuta kokulandula iikalunga.
Ihe oto ti: ‘Aawe! Ite vulu okushuna.
Ondi hole iikalunga iikwiilongo notandi yi landula.’ ”
Israel okwi ilongele okugeelwa
26 Omuwa ota ti: “Aaisraeli ne, otamu ka sithwa ohoni ngashika omufuthi ngoka a adhikilila. Aakwaniilwa, omalenga, aayambi naahunganeki yeni otaa ka sithwa ohoni. 27 Amuhe mboka tamu ti, omuti ogwo ho nemanya olyo nyoko, otamu ka sithwa ohoni, oshoka omwa pilamene ndje peha lyokugalukila kungame. Ihe uuna tamu adhika kuudhigu, otamu ithana ndje ndi ye oku mu hupitha.
28 “Iikalunga mbyoka wi ihambulile, oyi li peni? Nayi ku hupithe, sho wa adhika kuudhigu — ngele otayi shi vulu! Juda, omwaalu gwiikalunga yoye ogu thike pamwe nomwaalu gwiilando yoye. 29 Oto tamananene shike? Omolwashike wa tsu ondumbo nangame? 30 Onde ku geele, ihe inashi eta uuwanawa. Ino pitika, ndi ku tule mondjila. Aahunganeki yoye owe ya dhipaga wa fa onime ya pindjala. 31 Aaisraeli ne, pulakeneni shoka tandi popi. Kune ano onda fa ombuga, onda fa oshilongo shomilema shi na iiponga? Omolwashike ano tamu ti, otamu ningi shoka mwa hala noitamu galukile we kungame? 32 Omukadhona oha dhimbwa tuu uulenga we nomufuko ofeyi ye? Ihe aantu yandje oya dhimbwa ndje omasiku ogendji gaa shi kuyalulwa. 33 Ku na uudhigu washa okumona ondjila, ngele oto kongo aaholi yiipala. Eeno, nuuwinayi womukiintu otau konekwa mungoye. 34 Oonguwo dhoye odha nyata kombinzi yoohepele naakaanandjo, hakombinzi yaakolokoshi.
“Onkene tuu 35 oto ti: ‘Kandi na ondjo; oshili, Omuwa ina geela ndje.’ Ihe ngame, Omuwa, otandi ke ku geela, molwashoka wa tindi okuzimina kutya ou na ondjo. 36 Owi iningi gwowala, sho wi igameke kiikalunga yiigwana yilwe. Oto ka sithwa ohoni kuEgipiti, naanaa ngaashi wa ningilwe kuAssur. 37 Naankoka oto ka za ko wi ikwata ombandamutse, molwashoka Omuwa okwe ekelehi mboka wa li wi inekela, noito ka kwathwa kuyo.”