1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
5 ¶ Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9 ¶ The heart is deceitful above all things , and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sitteth on eggs , and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
12 ¶ A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
15 ¶ Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. 17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19 ¶ Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
Uukolokoshi negeelo lyaJuda
1 Omuwa ota ti: “Aajuda ne, uulunde weni owa nyolwa nopena yosheela, owa takelwa moomwenyo dheni nondungu yondiamande nowa negelwa kookolonela dhiiyambelo yeni. 2 Aantu yeni ohaa saagele piiyambelo nopoongundhi dha dhikilwa oshikalungakiintu Asheera momuzile gwomuti kehe omutalala, koondungu dhoondundu, 3 nokoondundu dhomolushandja. Otandi ka sikumudha aatondi yeni ya yuge po uuyamba weni nomaliko geni moluulunde auhe mboka mwa longo mevi lyeni alihe. 4 Ne omu na okweetha evi nde li mu pe, otandi ke mu longithitha mu longele aatondi yeni mevi inaamu li tseya nale, oshoka ondjahi yandje oya fa omulilo, notayi kala ya hwama aluhe.”
Oohapu dhi ili nodhi ili
5 Omuwa ota ti:
“Otandi pangula omuntu ngoka ta pilamene ndje
noti inekele omuntu, oonkondo dhomuntu gwowala
6 Okwa fa oshihwa mombuga tashi koko montale ya kukuta
mevi lyoshimongwa, moka ihaamu koko sha shilwe.
Ita ningilwa uuwanawa washa.
7 “Ihe ote yambeke omuntu ngoka i inekela ndje.
8 Okwa fa omuti tagu kokele pomatondokelo gomeya
tagu taandelekele omidhi momeya.
Itagu tila, nando ombepo ompyu tayi pepe,
oshoka omafo gagwo oga ziza.
Kagu na mbudhi, nando omvula yaa ko,
otagu imi aluhe iiyimati.
9 “Omwenyo ogwo omunamakoto kombanda yiinima ayihe,
nokagu shi kwaaludhwa.
Olye ta vulu oku gu uva ko?
10 Ongame, Omuwa, tandi konakona omatedho
notandi yeleke oomwenyo dhaantu.
Shaa ngoka otandi mu ningi pakukala kwe,
otandi mu futu pailonga ye.”
11 Ngashika onkanga tayi tendula omayi inaayi ga vala,
osho wo omuntu ngoka ta likola uuyamba nomakoto.
Omasiku ge nge ga ti metifa, ote u thigi po,
nopehulilo ota ningi egoya.
12 Otempeli yetu oya fa oshipangelapundi sha simana;
oya thikama kondundu ondeendeka okuza ketameko.
13 Omuwa, ongoye etegameno lyaIsrael,
ayehe mboka taye ku etha, otaa si ohoni.
Otaa dhimi po ya fa omadhina ga nyolelwa montsi,
oshoka oyo ye ku etha, Omuwa,
omuthima gwomeya omanamwenyo.
Jeremia ta kugile Omuwa ekwatho
14 Panga ndje, Omuwa, ongame notandi aluka; hupitha ndje, note kala ndaa na ombudhi. Ongoye awike tandi hambelele!
15 Aantu otaa lombwele ndje taa ti: “Oohapu dhOmuwa odhi li peni? Nadhi kale dha tsa nduno!”
16 Ihe, Omuwa, inandi ku ulumika nando, u ya undulile omupya; inandi ya halela ethimbo lyomalwa. Omuwa, owe shi tseya; ou shi shoka nda ti. 17 Ino halutha ndje; ongoye eholameno lyandje, uudhigu nge tau ya. 18 Sitha aatidhagani yandje ohoni, ihe gamena ndje. Ya halutha noonkondo, ihe ino tilitha ndje. Ya undulila omupya, u ya ndimbule iintimbu.
Okuyapula Esabati
19 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, inda u ka uvithe oohapu dhandje pOsheelo shaantu, mpoka hapu pitile aakwaniilwa yaJuda, nge taa yi nenge taa piti moshilando; inda ihe komiyelo adhihe dhilwe dhaJerusalem. 20 Lombwela aakwaniilwa nAajuda ayehe noshaa ngoka a kala muJerusalem ha pitile miiyelo mbika, a pulakene shoka tandi popi. 21 Ya lombwela kutya ngele oye hole oomwenyo dhawo, inaa humbata nando omutenge gwasha mEsabati; kaye na okuhumbata sha taa pitile miiyelo yaJerusalem, 22 nenge ya humbate sha ye shi kutha momagumbo gawo mEsabati. Inaa longa sha mEsabati. Naye li dhiginine esiku eyapuki, ngaashi nda lombwele oohekulu. 23 Oohekulu inaa pulakena ndje nenge ya pupe ndje. Oya tangalala; inaa vulika kungame nenge yi ilonge ndje.
24 “Lombwela aantu mbaka kutya oye na okuvulika kiipango yandje ayihe. Inaa humbata nando omutenge taa pitile miiyelo yoshilando mEsabati. Oye na okudhiginina Esabati, li ninge esiku eyapuki, nokaye na okulonga sha. 25 Nena aakwaniilwa nomalenga otaga ka pitila momiyelo dhaJerusalem notaga kala ge na uukwaniilwa mboka David a li e u na. Aajuda pamwe nAajerusalem otaa ka londa komatembakwiita nokuukambe, noshilando Jerusalem otashi ka udha aantu. 26 Aantu otaa ka za kiilando yaJuda nokomikunda dha kunduka Jerusalem; otaa ke ya taa zi koshikandjo shaBenjamin nokiikulundundu yoponyonga yoondundu, koondundu nokuumbugantu waJuda. Otaa ka eta kotempeli yandje omafikilondjambo, oontselelandjambo, oondjambo dhiikulya nodhiitsinino nosho wo omahambelelondjambo. 27 Ihe oye na okuvulika kungame nokudhiginina Esabati, esiku eyapuki. Inaa humbata nando omutenge gwasha taa pitile miiyelo yaJerusalem esiku ndyoka, oshoka ngele taye shi ningi, otandi ka tomeka iiyelo yaJerusalem omulilo. Omulilo otagu ka hwama moombala dhaJerusalem, nokaku na ngoka ta vulu oku gu dhima.”