1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
10 ¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
15 ¶ O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
19 ¶ Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
Yaye ne Aajuda
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Nando oMoses naSamuel ya thikame koshipala shandje ya galikanene aantu mbaka, itandi ya sile nando ohenda. Naa ze po, naa ze koshipala shandje. 2 Ngele taye ku pula taa ti: ‘Otatu yi peni?’ Ya lombwela etokolo lyandje ndika: mboka yu uthilwa elega, otaa yi ya ka se kelega; mboka yu uthilwa egongamwele, otaa yi ya ka dhipagwe; mboka yu uthilwa ondjala, otaa yi ya ka se kondjala; naamboka yu uthilwa okukwatwa, otaa yi muupongekwa. 3 Ongame, Omuwa, nda tokola ndi ya undulile iiponga yopane: otaa ka dhipagelwa miita; omidhimba dhawo otadhi ka kookololwa koombwa; otadhi ka lika po koondhila; iithitukuti otayi ka mana po shoka sha hupu ko. 4 Otandi ya ningi oshinyanyalithi kiilongo ayihe muuyuni omolwiihuna mbyoka Manasse gaHiskia, omukwaniilwa gwaJuda, a longo muJerusalem.”
5 Omuwa ota ti:
“Aajerusalem ne,
olye te ke mu sila ohenda,
nolye ngoka te ke mu nikila uuthigwa?
Olye ta ka myauka po oku mu pula sho mu li po?
6 Ne omwe ekelehi ndje;
ne omwa pilamene ndje.
Otandi taganeke omaako gandje e tandi mu nyanyagula.
Onda vulwa okuloteka ondjahi yandje.
7 Moshilando kehe otandi ke mu umbila mombepo mwa fa etutu.
Otandi mu hanagula po, ne aantu yandje.
Otandi dhipaga aana yeni, oshoka inamu etha oondjila dheni oombwinayi.
8 Moshilongo sheni otamu ka kala aaselekadhi oyendji
ye vule ehekevi mooha dhefuta.
Aalumentu yeni aagundjuka otandi ya dhipagitha po inaa koka,
notashi lilitha ooyina omahodhi omapyu.
Ohaluka yowala tandi ya gwilike uuwehame nehaluka.
9 Omukiintu ngoka a kanitha oyana yaheyali,
ota yi oshitelele e ta fudha mo omwenyo gwe.
Etango lye olya ningine mokati komutenya;
okwa adhika komupya nokwa sithwa ohoni.
One mboka tamu hupu ko,
otandi mu dhipagitha kaatondi yeni.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
Jeremia ta nyenyetele Omuwa
10 Yaye ngame, meme sho wa vala ndje, ndi ninge omulumentu gwomaludhi nogwondumbo moshilongo ashihe! Inandi lila omuntu ongunga nenge ndi lilwe ongunga komuntu, ihe ayehe otaa tuku ndje. 11 Omuwa okwa ti: “Oshili, otandi ku mangulula molwelalakano ewanawa; oshili, aatondi yoye otandi ye ku galikanitha mesiku lyoshiponga nomesiku lyuudhigu. 12 (Oku na tuu omuntu ta vulu okuteya osheela, unene osheela sha yaminwa mumwe nuutale woshikushu shokuumbangalantu?)”
13 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Otandi ka tuma aatondi ya kuthe po uuyamba nomaliko gaantu yandje, opo ndi ya geelele uulunde mboka ya longo moshilongo ashihe. 14 Otandi ke ya longithitha ya longele aatondi yawo moshilongo inaaye shi tseya shito, oshoka ondjahi yandje oya fa omulilo, notayi kala ya hwama sigo aluhe.”
15 Onda popi nda ti: “Omuwa, ou uvite ko. Dhimbulukwa ndje, u kwathe ndje. Galulila aatidhagani yandje uuwinayi. Ino ya idhidhimikila, sigo ya dhipaga ndje. Dhimbulukwa kutya ngame onda shekwa omolwoye. 16 Owa lombwele ndje, nonda pulakene ohapu kehe. Ngame ogwoye, Omuwa Omunankondoawike, nomolwashoka oohapu dhoye dhu udhitha omwenyo gwandje enyanyu nelago. 17 Inandi hepitha ethimbo lyandje paantu yalwe, mokuyola nomokunyanyukwa. Onda vulika komalombwelo goye, ondi ikalele nonda li mondjahi.
18 “Omolwashike tandi hepekwa? Omolwashike iilalo yandje ya nyengathana okwaaludhwa? Oshike itaayi aluka? Owa hala okufundjaleka ndje ngaashi omulonga tagu pwine mothinge?”
19 Omuwa okwa yamukula ta ti: “Ngele to itedhulula, otandi ku galula, noto ka ninga ishewe omupiya gwandje. Peha lyokupopya iinima yowala ngele to uvitha elaka lyomungunda, oto ka ninga ishewe omuhunganeki. Oshigwana otashi ya kungoye, noito pumbwa okuya kusho. 20 Otandi ku ningi ekuma lyoshikushu okukondjitha oshigwana shika. Otashi ke ku kondjitha, ihe itashi ku sindi, oshoka otandi kala pamwe nangoye. Otandi ku gamene notandi ku hupitha. 21 Otandi ku yugulula miikaha yaakolokoshi noyaananyanya. Ongame, Omuwa, nda popi.”