1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us , how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
8 ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth , and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
18 ¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
26 ¶ Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Israel ti ilongekidhile iita
1 Aantu ayehe muIsrael okuza kuDan kuumbangalantu, sigo oBeersheba muumbugantu, osho wo evi lyaGilead muuzilo, oya tondoka onkugo. Oya gongala puMispa ya ya omuyo gumwe miipathi yOmuwa. 2 Aawiliki yomazimo agehe gaIsrael omo ya li moshigongi shika shoshigwana shaKalunga, nokwa li aakwiita yokolupadhi 400 000. 3 Pokati mpoka Aabenjamin oya kundana kutya Aaisraeli yalwe ayehe oya gongala muMispa.
Aaisraeli oya pula: “Tu hokololeleni, iihuna mbika nkene ya longwa.” 4 Omulevi ngoka gwoshikumbu sha dhipagwa okwa yamukula: “Tse noshikumbu shandje otwa yile kuGibea moshilongo shaBenjamin, tu ka konge omulalo uusiku mboka. 5 Aalumentu yokuGibea oya ponokele ndje noya kondeke egumbo moka nda li nda lala. Oya li ya hala okudhipaga ndje; peha lyaashoka oya lala oshikumbu shandje koonkondo e tashi si. 6 Ngame onda kutha omudhimba gwasho nonde gu tete miitopolwa e te tumu oshitopolwa shimwe kukehe ezimo lyaIsrael. Aantu mbaka oya longo iihuna mokati ketu. 7 Amuhe mbaka mu li mpaka, Aaisraeli. Otatu shi ningi ngiini?”
8 Aantu ayehe oya thikama e taa ti: “Kape na nande gumwe gwetu, ongele a kala motenda nenge megumbo, ta ka shuna kaandjawo. 9 Shika osho shoka tatu ningi. Otatu umbu oshihogololitho, tu hogolole aalumentu yamwe ya matukile Gibea. 10 Oshitimulongo shimwe shaalumentu muIsrael otashi sile iikulya yaakwiita oshimpwiyu, nayalwe otaa yi e taa geele Gibea molwiihuna mbika ya longo muIsrael.” 11 Osho ngaaka aalumentu ayehe ya gongala muIsrael ye na elalakano limwe — ya matukile oshilando shoka.
12 Omazimo gaIsrael oga tumu aatumwa momikunda adhihe dhezimo lyaBenjamin taa ti: “Iihuna oya tya ngiini mbyoka mwa longo? 13 Ngashingeyi gandjeni aapwidhuki mboka yomuGibea, opo tu ya dhipage, tu kuthe mo oshipwe muIsrael.” Ihe Aabenjamin inaa pupa ko kAaisraeli ooyakwawo. 14 Oya kongoloka kiilando ayihe yaBenjamin noye ya kuGibea, ya kondjithe Aaisraeli ooyakwawo. 15-16 Oyi ithana aakwiita omayuvi omilongo mbali nagahamano ya zi kiilando yawo. Kakele nee kaambaka Aagibea oya gongele natango aalumentu aahogololwa omathele gaheyali aanalumoho. Shaa ngoka gwomuyo okwa li e shi kuumba nomamanya itaa palutha nando. 17 Oshihupe shomazimo gaIsrael osha gongele aakwiita ya dheukika 400 000.
Iita yokukondjitha Aabenjamin
18 Aaisraeli oya yi kehala lyelongelokalunga Betel. Oko nkoka ya pula Kalunga ya ti: “Ezimo olini tali matukile tango Aabenjamin?”
Omuwa okwa yamukula: “Ezimo lyaJuda.”
19 Osho Aaisraeli oya penduka ongula ya landula noya yungu ontanda ontega naGibea. 20 Oya yi e taa ponokele etangakwiita lyaBenjamin, noya tula aakwiita ya taalela oshilando. 21 Aakwiita Aabenjamin oya zi moshilando nuuna ndoka oya dhipaga aakwiita Aaisraeli omayuvi omilongo mbali nagaali. 22-23 Nena Aaisraeli oya yi kehala lyelongelokalunga noya lili oosa koshipala shOmuwa, sigo ongulohi. Oye mu pula: “Natu shune natango molugodhi, tu kondjithe aamwameme Aabenjamin?”
Omuwa okwa yamukula: “Eeno.”
Aakwiita Aaisraeli oya li yi itula mo noya tula aakwiita yawo melandulathano, ngaashi ya ningile nale. 24 Oya katuka yu ukilila aakwiita Aabenjamin olutiyali. 25 Olutiyali Aabenjamin oya zi muGibea nomoshikando shika oya dhipaga aakwiita ya dheuka yaIsrael omayuvi omulongo nagahetatu. 26 Nena oshigwana ashihe shaIsrael osha yi kuBetel, shi ka lile oosa. Oya kuutumba hoka koshipala shOmuwa yo inaa lya, sigo ongulohi. Oya yamba omakwatathanondjambo noya lungunitha omidhidhindjambo koshipala shOmuwa. 27-28 Oshikethahangano shaKalunga osha li muBetel momasiku ngeyaka, naPinehas yaEleasar, omutekulu gwaMoses, okwa li omudhiginini gwasho. Aaisraeli oya pula Omuwa: “Natu ye, tu ka kondjithe aamwameme Aabenjamin ishewe nenge natu shi ethe?”
Omuwa okwa yamukula: “Ke ya kondjitheni. Ongula otandi ke ye mu sinditha.”
29 Aaisraeli oya tula aakwiita miilangela momudhingoloko gwaGibea. 30 Nena esiku etitatu lya landula ko oya ka homona etangakwiita lyAabenjamin noya tula aakwiita yawo melandulathano ya taalela oshilando, ngaashi haa ningi shito. 31 Aabenjamin oya zi mo, ya kondje, noya hekelwa kondje yoshilando. Ngaashi shito oya tameke okudhipaga Aaisraeli meyalala moondjila ndhoka tadhi uka kuBetel nokuGibea. Oya dhipaga konyala Aaisraeli omilongo ndatu. 32 Aabenjamin oya ti: “Otwe ya dhenge nale, ngaashi hatu ningi shito.”
Ihe Aaisraeli oya ti: “Natu ningeni twa fa tatu yi ontuku e tatu ya heke, ye ye kokule noshilando ya lamba oondjila.”
33 Manga etangakwiita lyAaisraeli lya shuna lwanima nokutula ishewe moongundu puBaaltamar, aalumentu mboka ya li miilangela momudhingoloko gwaGibea gwa nika omamanya, oya hololoka ohaluka. 34 Aalumentu omayuvi omulongo ya tothwa muIsrael alihe, oya ponokele Gibea, nolugodhi olwa li olulululu. Aabenjamin inaa dhimbulula kutya oye li pokuhanagulwa po. 35 Omuwa okwa gandja kAaisraeli esindano okusinda etangakwiita lyAabenjamin. Esiku ndyoka Aaisraeli oya dhipaga aatondi 25 100. 36 Aabenjamin oya dhimbulula kutya oya sindika.
Nkene Aaisraeli ya sindi
Ombinga onene yetangakwiita lyAaisraeli oya li ya shuna lwanima molwAabenjamin, oshoka oyi inekele aalangeli mboka ya li momudhingoloko gwaGibea ya holama. 37 Aalangeli mbaka oya matukile Gibea; oyi ihana noshilando ashihe e taa dhipaga omuntu kehe moka. 38 Ombinga onene yetangakwiita oya li yu uvathana naalangeli kutya ngele tayi mono oshikogo sholwithi moshilando, 39 nena oyi na okupiluka. Manga shika inaashi ningwa, Aabenjamin oya adhika ya dhipaga Aaisraeli mbeyaka omilongo ndatu. Oya lombwelathana: “Eeno, otwe ya dhenge, ngaashi hatu ningi shito.” 40 Opo mpoka oshikogo sholwithi osha tameke okutsinagala moshilando. Aabenjamin oya tala lwanima noya li ya kumwa, sho ye wete oshilando tashi lokota komulilo. 41 Nena Aaisraeli oya piluka ko. Aabenjamin oya li ya haluka, oshoka oya dhimbulula kutya oye li pokukombwa po. 42 Oya fadhuka po yu uka meyalala, ihe inaa vula we okuhenuka. Oya kondekwa kombinga onene yetangakwiita nokaalumentu mboka taa zi moshilando, noya thekekwa po. 43 Aaisraeli oya li ya tula aatondi momwigo noinaa zimbuka oku ya tidhagana, sigo okuuzilo waGibea, noye ya dhipaga. 44 Omayuvi omulongo nagahetatu yomaakwiita Aabenjamin ya pyokoka oya dhipagwa. 45 Yalwe oya punguluka noya yi ontuku yu uka komalundu, kemanya Rimmon. Omayuvi gatano gomuyo oya dhipagelwa mondjila. Aaisraeli oya tsikile okutidhagana oshihupe, sigo oGidom, noya dhipaga musho omayuvi gaali. 46 Aabenjamin ayehe kumwe mboka ya dhipagwa esiku ndyoka, oya li omayuvi omilongo mbali nagatano — ayehe oya li aakwiita ya pyokoka.
47 Ihe aalumentu omathele gahamano oya vulu okuya ontuku komalundu, kemanya Rimmon noya kala ko oomwedhi ne. 48 Aaisraeli oya galukile oshihupe shoka shAabenjamin noye shi dhipaga po ashihe — aalumentu, aakiintu naanona, osho wo iinamwenyo. Iilando ayihe oya fikwa po.