1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
3 ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
6 ¶ Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
7 ¶ And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
9 ¶ Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
18 ¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En-hakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
1 Esiku limwe konima Simson okwa yi, a ka talele po omukadhi pethimbo lyeteyo lyosiima nokwa faalele onkombwena. Okwa ti kuhemweno: “Onda hala okuya kumukadhandje.”
Ihe hemweno ine mu pitika. 2 Okwa ti kuSimson: “Onda li ndi shi, owe mu tondo nokuli, nomolwashoka onde mu gandja koshinkumbi shoye. Ihe opu na omumwayina ondenge ye omwaanawa e mu vule. Oye kutha po, a ninge gwoye.”
3 Simson okwa ti: “Ngashingeyi kandi na we mbedhi, ngele tandi geele Aafilisti.” 4 Okwa yi nokuli e ta kwata oombandje omathele gatatu. Okwa kutha oombandje oombali noombali, nomishila dhadho okwe dhi mangele kumwe e ta tula ko onyeka. 5 Nena okwe dhi tidhile momapya gAafilisti e dhi tomeka omulilo. Pamukalo nguka okwa fike po oondudhi adhihe niilya wo mbyoka inaayi teywa manga, osho wo iitsambe yomiviinu nooholivi ndhoka hadhi zi omagadhi. 6 Aafilisti sho ya pulathana kutya olye a ningi ngeyi, oya koneke kutya nani oSimson e shi ningi, oshoka hemweno gwokuTimna okwa gandja omufuko gwe koshinkumbi she. Aafilisti oya yi e taa fike po omufuko negumbo lyahe.
7 Simson okwe ya lombwele. “Omwa ningi nayi! Oshili ite mwena, manga inaandi mu galulila ondjambi yeni!” 8 Okwe ya mbolokotele e te ya vunyagula, noyendji yomuyo okwe ya dhipaga. Nena okwa yi e ta kala mekololo lyemanya puEtam.
Simson ta sindi Aafilisti
9 Aafilisti oye ya noya yungu ontanda muJuda e taa matukile oshilando Lehi. 10 Aajuda oye ya pula: “Omolwashike tamu tu matukile?”
Oya yamukula ya ti: “Otwe ya, tu kwate Simson, tu mu tule meti, tu mu ningile, ngaashi e tu ningile.” 11 Nena aalumentu omayuvi gatatu gaJuda oya yi kekololo lyemanya puEtam e taa ti kuSimson: “Ku shi shi kutya Aafilisti oyo aapangeli yetu? Owe tu ningi ngiini?”
Okwa yamukula: “Onde ya ningile naanaa shoka ya ningile ndje.”
12 Aalumentu oya ti: “Otwe ya, tu ku mange, tse tu ku gandje kuyo.”
Simson okwa ti: “Ganenii ndje, mwaa dhipage ndje ne yene.”
13 Oyo ya ti kuye: “Onawa, otatu ku manga ashike e tatu ku gandja miikaha yawo. Itatu ku dhipaga.” Oye mu manga noongodhi oompe noye mu kutha mo mekololo.
14 Sho ye ya kuLehi, Aafilisti oye mu matukile taye mu igidha. Ohaluka oonkondo dhOmuwa odhe ya muye, e ta tokola oongodhi dha li dhe mu manga komaako nokiikaha dha li dha fa oondali dha pya komulilo. 15 Nena okwa mono oluyego lwokasino opo ka sile. Okwa petama e te lu toola po e ta dhipaga nalwo aalumentu eyuvi limwe. 16 Simson nokwi imbi eimbilo tali ti:
“Aalumentu eyuvi limwe onde ya dhipaga noluyego lwokasino;
onoluyego lwokasino onde ya ndumbike mondumba.”
17 Konima yaambika okwe ekelehi oluyego lwokasino. Ehala mpoka pwa ningilwa mbika, olya lukwa Ramat Lehi.
18 Simson sho a li e endjwa mo kenota, okwi ithana Omuwa e ta ti: “Ongoye wa pe ndje esindano ndika ekumithi, ihe ngashingeyi oto etha, ndi se kenota ngaye ndi kwatwe kaapagani mbano Aafilisti.” 19 Nena Kalunga okwe egulula olumbogo mevi puLehi, nomeya oga fuluka mo. Simson okwe ga nu e ta talalelwa noku uvite nawa. Oluthithiya nduka olwa lukwa Hakkore; olu li sigo onena puLehi.
20 Simson okwa wilike Israel omimvo omilongo mbali, manga Aafilisti ya li taa pangele evi.