1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 ¶ And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
6 ¶ Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was , neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
8 ¶ Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am . 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
15 ¶ And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? 18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it , and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things , nor would as at this time have told us such things as these.
24 ¶ And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Okuvalwa kwaSimson
1 Aaisraeli oya yono ishewe kOmuwa, oye nokwe ya gandja miikaha yAafilisti, ye ya pangele omimvo omilongo ne.
2 Pethimbo ndyoka opwa li omulumentu, edhina lye Manoak, gwokoshilongo Soar. Okwa li gwomezimo lyaDan. Omukadhi okwa li ihaa mono uunona. 3 Omuyengeli gwOmuwa okwe mu holokele nokwa ti kuye: “Sigo ongashingeyi ino mona uunona, ihe oto ka kala metegelelo, u vale omumati. 4 Kotoka, waa nwe nando omaviinu nenge omalovu, ngoye waa lye iikulya yi indikwa. 5 Omunona ngele a valwa, ino kulula ko omafufu ge, oshoka okuza kevalo lye ota ka kala omunasiri, a yoololelwa Kalunga. Oye ta ka mangulula Israel miikaha yAafilisti.”
6 Omukulukadhi okwa yi e te shi lombwele omulumentu gwe ta ti: “Omuntu gwaKalunga okwi ile kungame; okwa li omutilithi a fa omuyengeli gwaKalunga. Inandi mu pula nando mpoka a zi, ye ina lombwela ndje nando edhina lye. 7 Ihe okwa lombwele ndje kutya otandi ka kala metegelelo e tii ka vala okamati. Okwa lombwele ndje, ndaa nwe omaviinu nenge omalovu, nenge okulya iikulya yi indikwa, oshoka omumati ota ka kala omunasiri, a yoololelwa Kalunga sigo okesiku lyeso lye.”
8 Nena Manoak okwa galikana Omuwa a ti: “Omuwa, tumununa omuntu gwaKalunga kutse, opo e tu lombwele kutya okamati otatu ka ningi ngiini, nge ka valwa.”
9 Kalunga okwa ningi, ngaashi Manoak a pula. Omuyengeli gwe okwa galukile komukiintu, manga a li omutumba mepya. Omulumentu gwe Manoak ka li puye. 10 Omukadhi okwe ke mu lombwela e ta ti: “Tala! Omulumentu ngoka i ile kungame uunambo, okwe ya ishewe kungame.”
11 Manoak okwa thikama e ta landula omukadhi. Okwa yi komulumentu ngoka e ta ti: “Ongoye tuu omulumentu ngoka a li ta popi namukadhandje?”
Okwa yamukula a ti: “Eeno.”
12 Nena Manoak okwe mu pula: “Ngele oohapu dhoye dha tsakanithwa, omumati oku na okuninga shike? Ota putudhwa ngiini?”
13 Omuyengeli okwa yamukula: “Mukadhoye na dhimbulukwe ayihe mbyoka nde mu hokololele. 14 Na kale itaa li sha shoka hashi zi momandjembele; ke na okunwa omaviinu nenge omalovu, nenge okulya iikulya yi indikwa. Na gwanithe ashihe shoka nde mu lombwele.”
15-16 Manoak ina tseya nando kutya oye omuyengeli gwOmuwa. Onkee okwa ti kuye: “Kwatha ndje alikana, waa ye manga. Tu pitika, tu ku telekele onyama yonkombwena.”
Ihe omuyengeli okwa ti: “Nando ondi kale mpaka, itandi ka lya oondya dhoye. Ihe ngele wa hala, u dhi longekidhe, dhi fikila Omuwa omayambo.”
17 Manoak okwa yamukula: “Tu lombwela edhina lyoye, opo tu ku simaneke, uuna oohapu dhoye tadhi ka tsakanithwa.”
18 Omuyengeli okwa pula: “Omolwashike mwa hala okutseya edhina lyandje? Edhina lyandje eholekwa.”
19 Manoak okwa kutha onkombwena niilya iishona, noposhiyambelo shemanya okwe yi yambele Omuwa ngoka ha ningi iikumithalonga.
20-21 Omulilo manga tagu lilima poshiyambelo, Manoak nomukadhi oya mono omuyengeli gwOmuwa ta yelukile kegulu momalaka gomulilo. Manoak okwa dhimbulula nduno kutya nani omulumentu oye omuyengeli gwOmuwa, oye nomukadhi oya tsu iipala yawo pevi. Inaa mona we omuyengeli.
22 Manoak okwa ti komukadhi: “Otu shi kutya tse oyokusa naanaa, oshoka otwa mono Kalunga.”
23 Ihe omukadhi okwa yamukula a ti: “Ando Omuwa a li a hala oku tu dhipaga, ando ina taamba omayambo getu; ando ine tu ulukila ayihe mbika nenge ando nena ine tu hokololela iinima ya tya ngeika.”
24 Omukulukadhi okwa pulumutha okamati noye ka luku Simson. Okanona oka koko, Omuwa nokwe ka laleke nuuyamba. 25 Oonkondo dhOmuwa nodha tameke oku mu koleka, manga a li pokati kaSoar naEshtaol montanda yaDan.