1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee , I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
Eadhimo nesimano lyaSion
1 Thikama, yela,
oshoka uuyelele woye owa holoka,
neadhimo lyOmuwa otali ku tayimine noonte dhalyo.
2 Tala, omilema odha siikila evi
nuuluudhe thokothoko iigwana,
ihe Omuwa ota adhimine kombanda yoye,
nesimano lye otali ku minikile.
3 Iigwana otayi ke ya kuuyelele woye,
naakwaniilwa keminikilo lyeadhimo lyoye.
4 Ligamena koombinga noombinga.
Ayehe oya gongala notaa ya kungoye;
aamwoye aamati otaa ya taa zi kokule,
naamwoye aakadhona taa kwiininwa.
Oto ke shi mona e to adhima;
5 omwenyo gwoye otagu nyanyukwa nokushambukwa.
Uuyamba wokomafuta otau etwa kungoye,
aayamba yomiigwana otaa ya kungoye.
6 Iiyendo yoongamelo otayi ka napakana noshilongo sheni,
oongamelo oongundjuka dhokuMidian nokuEfa.
Adhihe otadhi zi kuSheba dha humbata oshingoli niitsinino.
Aantu notaa ka holola esimano lyOmuwa.
7 Oonzi adhihe dhokuKedar niikombo yokuNebaiot
otayi ka etwa kungoye,
yi ninge omafikilondjambo go opalela Omuwa.
Omuwa ota ka adhimitha otempeli ye shi vule shito.

8 Oolye mboka taa ya taa mweluluka ya fa iikogo,
noya fa oonguti tadhi ya kiihandhila yadho?
9 Otaku zi oosikepa tadhi ya tadhi zi koontuntu dhokokule,
tadhi eta aantu yaKalunga kegumbo.
Otadhi ya eta pamwe noshingoli noshisiliveli shawo,
opo ya simaneke edhina lyOmuwa, Kalunga kaIsrael omuyapuki,
ngoka a simanekitha iigwana, yo yi simaneke aantu ye.
10 Aakwiilongo otaa ka tungulula edhingililokuma lyoye.
Aakwaniilwa yawo otaa ku longele.
Onde ku geele mondjahi yandje,
ihe ngashingeyi otandi ku hololele ohole nesilohenda lyandje.
11 Iiyelo yoye otayi kala ye eguluka omutenya nuusiku,
opo aakwaniilwa yiigwana ye ku etele uuyamba wayo
12 Ihe iigwana mbyoka itaayi ku longele,
otayi ka hanagulwa po thilu.
13 Eopalo lyaLibanon otali ya kungoye.
Iipilangi yomikiperesi, yomisedeli noyomihongo
otayi ka etwa okwoopaleka nayo Jerusalem
nokupoleka otempeli yandje.
14 Aamati aana yaahepeki yoye
otaa ke ya yi isizimika meifupipiko.
Mboka ye ku dhini nale,
otaa ka nyongama poompadhi dhoye.
Otaye ke ku luka “Oshilando shOmuwa,”
“Sion, oshilando shaKalunga kaIsrael omuyapuki.”
15 Owa li oshilando she ethiwa nosha tondika,
nokapwa li ngoka a pitile mungoye.
Ihe otandi ke ku nenepeka noku ku opaleka,
oto ka ninga ehala lyenyanyu aluhe sigo aluhe.
16 Oto ka likola uuyamba wiigwana nowaakwaniilwa yayo.
Oto ka tseya kutya ongame Omuwa, omuhupithi gwoye,
nOmunankondo gwaJakob oye omukulili gwoye.
17 Otandi ku etele oshingoli peha lyoshikushu,
oshisiliveli peha lyiiyela iiluudhe.
Peha lyoshiti otandi ku etele oshikushu
nopeha lyomamanya, iiyela iiluudhe.
Aapangeli yoye itaye ke ku hepeka we;
otaye ke ku lela nuuyuuki nombili.
18 Mevi lyoye kamu na we ngoka ta hokolola uukolokoshi,
ehanagulo neyonuko kali mo moshilongo shoye.
Otandi ke ku gamena noku ku shiga nda fa ekuma;
nangoye oto ka hambelela ndje, oshoka onde ku hupitha.
19 Etango itali ku minikile we omutenya,
nomwedhi kagu shi we uuyelele woye uusiku.
Ongame, Omuwa, tandi ka kala uuyelele woye waaluhe,
eadhimo lyesimano lyandje otali ku minikile.
20 Omasiku guuthigwa woye otaga kuka.
Ongame, Omuwa, tandi kala uuyelele woye waaluhe.
Etango lyoye itali ningine we,
nomwedhi gwoye itagu si we.
21 Aantu yoye ayehe otaa ka ninga aayuuki,
notaa ka thigulula oshilongo sigo aluhe.
Onde ya tsike, onde ya tula mo,
opo ndi hololele ayehe eadhimo lyandje.
22 Aashuushuka yomune otaa ka ninga eyuvi,
naashona otaa ningi oshigwana oshinankondo.
Ongame Omuwa; otandi shi ningi methimbo lyo opala.