1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 ¶ But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
Eithano lyaJesaja
1 Momumvo ngwiyaka omukwaniilwa Usia a si, onda mono Omuwa. Okwa li a kuutumba koshipangelapundi she, pombanda puule meadhimo, noongenge dhoonguwo dhe odhu udhitha otempeli ayihe. 2 Aaserafi oye mu kunduka, noshaa ngoka okwa li e na omawawa gahamano. Omawawa gaali oye gi isiikile koshipala nomawawa gaali oye gi isiikile kolutu nomawawa gaali oya tuka nago. 3 Oya li taa paathana omalufo taa ti:
“Omuyapuki, omuyapuki, omuyapuki!
“Omuwa Omunankondoawike omuyapuki!
“Eadhimo lye olyu udha uuyuni.”
4 Oshihomo shomawi gawo osha kakameke omakankameno gotempeli, notempeli yo yene oyu udha olwithi.
5 Onda popi nda ti: “Yaye ngame! Otandi ka kana, oshoka ngame omulumentu ndi na omilungu dha nyata, nonda kala mokati kaantu ye na omilungu dha nyata, nonomeho gandje mwene onda tala Omukwaniilwa, Omuwa Omunankondoawike!”
6 Nena gumwe gwomaaserafi okwe ya kungame ta tuka, a humbata ekala lya hanya e li kutha nonkwato koshiyambelo. 7 Okwa gumu omilungu dhandje nekala lya hanya nokwa ti: “Tala, olya gumu omilungu dhoye; ngashingeyi oondjo dhoye odha thetwa po, nomayono goye oga dhimwa po.”
8 Opo ihe ndu uvu Omuwa ti igidha ta ti: “Olye ngo tandi mu tumu? Olye ta ningi omutumwa gwetu?”
Onda yamukula nda ti: “Otandi yi! Tuma ndje!”
9 Osho ngaaka a lombwele ndje ndi ye ko ndi ka lombwele aantu elaka tali ti: “Okuuva ohamu uvu, ihe kamu uvite ko. Okumona ohamu mono, ihe kamu wete ko. 10 Kukutika oomwenyo dhaantu yoshigwana shika, thitika omakutsi gawo, thithikilitha omeho gawo, opo yaa mone ko yo yaa uve ko. Ngele otaa uvu ko notaa galukile kungame, otaa aludhwa.”
11 Onda pula nda ti: “Otashi kala ngawo sigo uunake, Omuwa?”
Omuwa okwa yamukula a ti: “Osigo iilando ya kumunwa po noya mbugala — sigo omagumbo taga kala gaa na aantu — sigo oshilongo tashi ningi ombuga yowala. 12 Otandi ka fala aantu kokulekule, noshilongo ashihe otashi mbugala. 13 Nongele tamu hupu oshitimulongo shaantu moshilongo, nasho wo otashi ka yonagulwa po. Ihe otashi ka ninga sha fa oshithindi shomusati nenge shomwandi sha thigala mevi, omuti nge gwa kekwa po. Oshithindi shoka osho ombuto ondjapuki.”