1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
5 ¶ In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7 ¶ But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean .
9 ¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 ¶ Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
16 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone , a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18 ¶ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it . 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23 ¶ Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
Samaria tashi londodhwa
1 Yaye ngoye, shilongo Israel! Esimano lyoye otali ka ganya lya fa iishani yoongala komitse dhaawiliki yoye oonkolwi. Omitse dhawo odha gwayekwa tadhi nika nawa, ihe oya gwila po ya kolwa. 2 Omuwa okwa longekidha omuntu gwontumba ngoka e na oonkondo e ya ponokele, ngoka te ya kolokele a fa oshikungulu shoompawe, a fa epoola lyomvula. Ongaashi omvula kataula nefundja ota ka mbolokotela oshilongo. 3 Eitango lyaakuluntu oonkolwi otali ka lyatelwa kohi yoompadhi. 4 Esimano lyaawiliki oonkolwi otali ka kana po lya fa ekuko lyoondhiye pethimbo lyadho, dha toononwa nodha liwa ko pethimbo lyetiligano lyadho.
5 Esiku otali ya, uuna Omuwa Omunankondoawike ta ka kala a fa oshishani shoongala kaantu ye oonakuhupako. 6 Ota ka gandja euvoko lyuuyuuki kaatokolihapu e ta koleke aakeeleli yomiyelo dhoshilando dhaa matukilwe.
Uunkolwi waayambi niifundja yaahunganeki
7 Eeno, naahunganeki pamwe naayambi ohaa kolwa taa tengenya. Oyi idhenga mo momaviinu notaa kolwa taa tantala uutse wa pwa ko. Omoluunkolwe aahunganeki otaa puka momamoniko, naayambi otaa nyengwa okutokola iiyetwapo mbyoka taa etelwa. 8 Miililo yawo omu udha oonkungo noonyata, nokamu na sha inaashi nyatekwa.
9 Otaa nyenyetele ndje taa ti: “Olye ta ka pewa omayele komulumentu nguka? Olye ta pumbwa elaka lye? Otali opalele owala uuhanona mboka hau yamu! 10 Ota kambadhala e tu longe ondanda nondanda, omukweyo nomukweyo, oshilongwa noshilongwa.”
11 Ngele itamu pulakene ndje, nena Kalunga ote ke mu nongekitha kaantu taa dhuma elaka ekwiilongo, ye mu longe oshilongwa nelaka tali kokoma. 12 Amuhe okwe mu pe evululuko nombili, ihe ne omwa tindi oku mu pulakena. 13 Omolwaashoka Omuwa te ke mu longa ondanda nondanda, omukweyo nomukweyo, oshilongwa noshilongwa. Nena otamu ka tantala monkatu kehe tamu katuka. Otamu ka tosholwa iilalo, tamu gwile mekelo notamu ka kwatwa po oonkwatwa.
Emanya lyokolonela muSion
14 Ngashingeyi ne aahuni, one tuu mboka tamu pangele Jerusalem notamu lele aantu yasho, pulakeneni shoka Omuwa ta ti. 15 Otamu itanga tamu ti tse neso otu uvathana, otwa adha eziminathano nuuyuni wokuusi. Otamu inekele oshiponga tashi mu hunutha, uuna nashi ke ya, oshoka ne omwi itula iifundja notamu ikotokele mu hupe aniwa. 16 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Pulakena, otandi tula muSion emanya lya simana, emanya lya hogololwa, emanya lyokolonela okuninga ekankameno lya kola nolya pama; ngoka i itaala, iha tenguka. 17 Uuyuuki otau ka ninga oshiyelekithongodhi, noshili otayi ningi ongodhi yoshumbu.”
Iikungulu yoompawe otayi ka komba po iifundja ayihe mbyoka mwi inekela, nefundja tali ka kungulula po egameno lyeni. 18 Euvaneno ndyoka mwa uvanena neso, otali ka kuthwa po neziminathano lyeni noshaasi otali dhimwa po. Uuna oshiponga tashi ka tukuka, otamu ka gwilililwa po. 19 Otashi ke mu kwata, tashi ya nofu nanofu, ongula nongula. Otamu ke shi humbata omutenya nuusiku. Onkundana ompe kehe ya zi kuKalunga, otayi ka eta eshololo. 20 Otamu ka fa omulumentu ngoka ta kambadhala okulala mombete yoshingumbulila; ita vulu okutaandela, nekumbyatha efupi itali gwana. 21 Omuwa ota ka kondja, ngaashi a ningile kondundu Perazim nomesilu lyaGibeon, opo a gwanithe shoka a dhiladhila a longe. Ota ka gwanitha iilonga ye tayi halutha, iilonga ye yomeholeko.
22 Inamu dhina elondodho tandi li mu pe! Ngele tamu shi ningi, otashi ke mu dhigupalela okuya ontuku. Ondu uvu eutho lyOmuwa Omunankondoawike lyokuhanagula po oshilongo ashihe.
Uunongo waKalunga
23 Pulakeneni kushoka tandi popi; pakalekeleni omakutsi kushoka tandi mu lombwele. 24 Kaku na omunepya ha kala ta pulula epya lye ethimbo alihe, e li longekidhile ekuno. 25 Ngele a mana okupulula, ota kunu mo ombuto yiimeno ngaashi yodiili noyookumina, ta kunu oompa dhosiima nodhiishokelya nokomunkulo gwepya ota kunu ko osiima yoombo ndatu. 26 Ota tseya, nkene e na okulonga, oshoka Kalunga okwe mu longa. 27 Ita longitha omuhi omunene a yungule oodiili nenge ookumina, aawe, ota longitha oshiti oshipu sho opalela iimeno mbika. 28 Ita likitha po iilya ye kuuhwa, ota tseya okuyungula nawa iilya, yi ze molungu inaayi tanduka. 29 Uunongo mbuka auhe owa zi kOmuwa Omunankondoawike. Oye omunandunge ta nongeke uunongo, notau tompola ayihe.