1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 ¶ Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Egaluko lyaapongekwa
1 Omuwa ota ka sila Aaisraeli ohenda e te ya hogolola ishewe, ya ninge aantu ye mwene. Ote ke ya fala ishewe mevi lyawo, naakwiilongo otaye ya e tayi itula mokati kawo. 2 Iigwana oyindji otayi ka kwatha Aaisraeli ya galukile kevi ndyoka Omuwa e li ya pe, naankoka iigwana otayi ka ninga aapika yAaisraeli, yi ya longele. Mboka ya kwatele po Israel, otaa ka kwatwa po kuIsrael, nAaisraeli otaa ka pangela aantu mboka ye ya hepekele nale.
Omukwaniilwa gwaBabilon muuyuni womuusi
3 Omuwa ota ka pa Aaisraeli epepelelo, ya manguluke kuuwehame nokomahepeko gawo nokiilonga yuupika ya thiminikilwa oku yi longa. 4 Uuna Omuwa ta gwanitha mbika, aantu otaa ka nyekela omukwaniilwa gwaBabilon taa ti:
“Omukwaniilwa omunanyanya a gwile po! Ita ka hepeka we omuntu! 5 Omuwa okwa teya oonkondo dhaapangeli aakaanakalunga 6 mboka ya li haa ponokele iigwana mondjahi nokuthiminika aapikwa yawo nonyanya pwaa na nando ohenda. 7 Uuyuni auhe otau nyanyukilwa evululuko nombili, noshaa ngoka oti imbi ta hambelele. 8 Omikiperesi nomisedeli dhaLibanon otadhi nyanyukilwa etekopo lyomukwaniilwa, oshoka kape na we ngoka te dhi komangele po, oshoka ke po.
9 “Uusi owa tegamena omukwaniilwa gwaBabilon. Aathithi yaamboka ya li aanankondo kevi, oya penduka. Aakwampungu yaakwaniilwa oya yambuka kiipangelapundi yawo. 10 Ayehe otaye mu igidha taa ti: ‘I! Wa ningi nani we tu fa! Owe tu fa lelalela! 11 Owa li ho simanekwa noshihomo shuuhumba, ihe ngashingeyi we ya ishewe muuyuni wokuusi. To lala pombanza yeolelo nowa siikilwa komazinyo.’
12 “Nyothingula, omuna gweluwa! Owa ningwa ngiini, sho wu umbilwa pevi, ngoye ngoka wa sindi iigwana? 13 Owi ipopile momwenyo gwoye wa ti: ‘Otandi ka londa kegulu, otandi ka thikameka oshipangelapundi shandje pombanda handiya yoonyothi dhaKalunga. Otandi ka kuutumba koshipangelapundi kondundu yokugongalela ookalunga, mookathelelela kondundu yiiholekwa. 14 Otandi londo handiyaka yiikogo, ngame ndi fe Omunankondoawike.’ 15 Ihe nani owu umbilwa mohi moshaasi, mombwili yekolombongo.
16 “Aasi ye ku tongolola, otaye ku sheke taa pula taa ti: ‘Omulumentu oye tuu nguka a kakamitha nale uuyuni nokwa ndjingandjinga iilongo? 17 Oye tuu omulumentu ngoka a teya po iilando e ta mbugaleke uuyuni? Oye tuu ngono inaa mangulula nando oonkwatwa dhe nenge e dhi ethe dhi ye koyaandjawo?’ 18 Aakwaniilwa ayehe yomuuyuni oya lala moombila dhawo nokusimanekwa, 19 ihe ngoye ku na ombila, nomudhimba gwoye ogwa umbilwa meolelo. Ogwa siikilwa komidhimba dhaakwiita ya sile molugodhi, ogwa umbilwa pamwe nadho mombogo yemanya nogwa lyatagulwa. 20 Molwashoka wa yono po oshilongo shoye mwene e to dhipaga aantu yoye, ito ka fumvikwa wa fa aakwaniilwa yalwe. Kape na nando ogumwe gwomegumbo lyoye ta ka hupa ko. 21 Etheni utale, eso li homate! Aamati aana yomukwaniilwa otaa ka sa moluulunde woohekulu. Kape na nando ogumwe gwomuyo ta ka pangela uuyuni nenge e u tungile iilando.”
Kalunga ta teya po Babilon
22 Omuwa Omunankondoawike ota ti: “Otandi ka ponokela Babilon e tandi shi kumuna po. Itandi hupitha po sha — itaku hupu aanona, itaku hupu omuntu e na omwenyo. Ongame mwene, Omuwa, nde dhi popi. 23 Babilon otandi shi ningi ondombe yontopo nehala lyomahwiyu. Babilon otandi shi kombo po noshikombe shoka tashi kutha po ayihe. Ongame, Omuwa, nda popi!”
Kalunga ta teya po Assur
24 Omuwa Omunankondoawike okwa gana ta ti: “Shoka nda nuna, otashi ka ningwa, shoka ndu utha okuningwa, otashi ka gwanithwa. 25 Aayassur otandi ke ya dhipaga mo moshilongo shandje shaIsrael e tandi ya lyatagulile koondundu dhandje. Aantu yandje otandi ke ya mangulula mondjoko yAayassur nokomutenge ngoka ya li ye na oku gu humbata. 26 Shika osho nda tokola kombinga yuuyuni; nokwooko kwandje okwa taganana okugeela iigwana.” 27 Omuwa Omunankondoawike okwa tokola e shi gwanithe. Okwa taganeke okwooko kwe a geele, nokape na ngoka ta vulu oku mu kankeka.
Kalunga ta teya po Filistea
28 Elaka ndika olyu uvithwa omumvo ngwiyaka omukwaniilwa Ahas a sa.
29 Aafilisti, ongola ndjoka ye mu dhenge, oya tokoka, ihe kamu na okunyanyukwa. Uuna eyoka tali si, ekwawo etilithi otali hituka peha lyalyo. Meyi lyeyoka omwa tendulwa oshikoko shomawawa. 30 Omuwa ota ka ninga omusita gwaantu ye oohepele, naakwanaluhepo ote ke ya tula megameno. Ihe ne Aafilisti ote ke mu tumina ondjala yekomba, noitayi hupitha ko nando ogumwe a kale e na omwenyo.
31 Iilando ne amuhe yAafilisti, kugeni ne mu kolomoke! Amuhe kakameni! Oshikogo sholwithi otashi zi kuumbangalantu — osho etangakwiita moka kaamu na nando omumbanda.
32 Oontumwa ndhoka tadhi zi kuFilistia, otadhi yamukulwa ngiini? Eyamukulo olyo ndika kutya Omuwa okwa tungu Sion, naantu ye aahepekwa otaa ka mona mo egameno.