1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. 2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. 3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; 4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; 5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. 6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God . 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us . 13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? 15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. 16 For where a testament is , there must also of necessity be the death of the testator. 17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. 18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. 24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: 25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. 27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: 28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
Elongelokalunga lyokombanda yevi nolyomegulu
1 Ehangano lyotango olya li wo li na omautho gelongelokalunga notempeli ya tungwa kaantu. 2 Etsali olya li lya dhikwa ngeyi; moshinyanga shoka hashi thikilwa nosha li hashi ithanwa uuyapuki, omwa li mu na olamba, oshitaafula niikwiila mbyoka ya yambelwa Kalunga. Etsali olya li lya dhikwa ngeyi moshinyanga shoka hashi thikilwa nosha li hashi ithanwa Ehala Eyapuki. 3 Konima yetopolitho etiyali okwa li ku na oshinyanga shoka hashi ithanwa Uuyapukilela. 4 Moshinyanga shika oshitiyali omwa li oshiyambelo shoshingoli shokufikila iitsinino, noshiketha shehangano shi na oshisha shoshingoli koombinga adhihe. Moshiketha shehangano omwa li mu na oshuma shoshingoli shi na omanna, nondhimbo yaAron ya li ya tutuma oonyapi oontalala, niipelende iyali yomamanya, moka mwa li mwa nyolelwa oohapu dhompango. 5 Kombanda yoshiketha okwa li ku na aakerubi ye na eadhimo, taa holola okukalapo kwaKalunga. Omawawa gawo oga li ga siikile ehala mpoka oondjo hadhi dhimwa po. Ihe ethimbo ndika halyo lyokufatulula iinima ayihe nawa. 6 Iinima mbika ayihe sho ya pwa okulongekidhwa, aayambi oya kala haa yi esiku kehe muuyapuki okulonga iilonga yuuyambi. 7 Ihe muuyapukielela ohamu yi omuyambi omukuluntu awike lumwe aluke momumvo. Oye oha yi mo nombinzi, e yi yambele Kalunga omolwoondjo dhe mwene nomolwoondjo ndhoka aantu ye dhi ninga mokwaashiwo. 8 Momalongekidho ngaka agehe Ombepo Ondjapuki otu ulukile lela aantu kutya ompito yokuya muuyapukielela itayi vulu okweeguluka, manga etsali lyotango li li po natango. 9 Ndika olyo efano tali ulike ethimbo lyongashingeyi. Shika otashi ti, omagano nomayambo giinamwenyo ngoka haga yambelwa Kalunga, itaga vulu okugundjilika omwenyo gwaangoka ta hedha kuKalunga. 10 Oge na sha owala nokulya nokunwa nomayelitho gi ili nogi ili gopalongelokalunga. Ogo agehe omautho gokombanda ge li po ashike okathimbo, sigo ethimbo ndyoka Kalunga ta ka shitulula iinima ayihe.
11 Ihe Kristus, omuyambi omukuluntu, okwe ya noku na uuwanawa auhe wiinima mbika tu wete. Etsali moka ta yakula, oli na esimano enene nolya gwana, kali shi oshinima shomeshito ndika. 12 Ano Kristus sho a pitile metsali, okwa yi lumwe aluke muuyapukielela. Ina ya mo okuyamba nombinzi yiikombo noyoontana, ihe okwa yi mo nombinzi ye mwene nokwe tu longele ekulilo lyaaluhe. 13 Ombinzi yiikombo noyoontsezi ohayi shashaminwa aantu mboka ya yono, nosho wo omutoko gwoontana ohagu gundwa kombanda yawo, notayi ya yelitha koonyata dhawo. 14 Ano unene ombinzi yaKristus otayi yelitha eiyuvo lyetu kiilonga iiwinayi, opo tu longele Kalunga omunamwenyo. Oshoka Kristus okwi igandja ye mwene kuKalunga koonkondo dhOmbepo yaaluhe, a ninge eyambo lya gwana lya pwa.
15 Osho ngeyi Kristus okwa longekidha ehangano epe, opo mboka yi ithanwa kuKalunga, ya vule okutaamba omayambeko gaaluhe ngoka Kalunga e ga uvaneka. Shika otashi vulika, oshoka eso lye olya mangulula aantu komayono gawo, manga ya li mehangano lyotango.
16 Mpoka pu na euvaneko lyuuthiga, otali kolekwa keso lyomuuvaneki. 17 Oshoka euvaneko lyuuthiga itali kwatha sha, manga omuuvaneki e na omwenyo, ihe otali longo owala ngele a si. 18 Onkee ano nehangano lyotango wo olya kolekwa ashike nokulongitha ombinzi. 19 Tango Moses okwa lombwele aantu iipango ayihe, ngaashi yi li membo lyompango. Opo ihe okwa kutha ombinzi yoontana noyiikombo nomeya e ta shashamine noshisopi nomafufu omatiligane embo lyompango nosho wo aantu ayehe. 20 Okwa ti: “Ombinzi ndjika otayi koleke ehangano ndyoka Kalunga e mu lombwele, mu vulike kulyo.” 21 Pamukalo nguka Moses okwa shashamine wo ombinzi kombanda yetsali nokiinima ayihe mbyoka hayi longithwa melongelokalunga. 22 Eeno, konyala ayihe yi yelithwe pampango kombinzi. Noondjo wo ohadhi dhimwa po owala, uuna pwa tika ombinzi.
Eyambo lyaKristus otali kutha po oondjo
23 Iinima mbika yokombanda yevi oyo efano lyaambiyaka yomegulu, onkee oyi na okuyelithwa pamukalo nguka. Ihe iinima yomegulu otayi yelithwa nomayambo ge vule ngaka. 24 Oshoka Kristus ina ya muuyapuki wa tungwa kaantu, mboka u li efano lyuuyapuki wo wene. Oye okwa yi megulu lyolyene, moka te tu popile koshipala shaKalunga. 25 Omuyambimukuluntu gwopaJuda oha yi omumvo kehe muuyapukielela nombinzi yiinamwenyo. Ihe Kristus ini igandja ye mwene olwindji. 26 Oshoka ando osho sha li ngawo, nena ando Kristus okwa li e na okuhepekwa olwindji okuza keshito lyuuyuni. Ihe okwa holoka lumwe aluke, pehulilo lyomathimbo, e ti igandja ye mwene, opo a kuthe po oondjo sigo aluhe. 27 Aantu ayehe oye na okusa lumwe aluke, e taku ya ihe epangulo lyaKalunga. 28 Pamukalo nguka Kristus okwa gandjwa wo, a ninge eyambo lumwe aluke, opo a kuthe po oondjo dhaantu. Oye ota ka holoka olutiyali, hakukutha po oondjo, ihe okuhupitha mboka ye mu tegelela.