1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 ¶ And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Oshitenga shoshisiliveli mompunda
1 Josef okwa lombwele elenga lyomegumbo lye e ta ti: “Udhitha oompunda dhaalumentu mbano iilya nou tule iimaliwa yawo moompunda dhawo. 2 Mompunda yonkelo tula mo oshitenga shandje shoshisiliveli pamwe niimaliwa ye mbyoka ya li tayi landwa iilya.” Elenga olya ningi ngaashi lya lombwelwa. 3 Ongula onene oya lalekwa noyi idhenge mela lyondjila nuusino wawo. 4 Sho ye ende ko owala oshinano oshifupi okuza koshilando, Josef okwa ti kelenga lyegumbo lye: “Endelela, u ya landule. Ngele we ya adha, ya pula u tye: ‘Uuwanawa oshike tamu u galulile uuwinayi? 5 Omolwashike mwa yaka po oshitenga shoshisiliveli shamwene gwandje? Omo amuke ha nwine nosho ha anekelitha. Omwa longo iihuna!’ ”
6 Elenga sho lye ya adha, olya popi, ngaashi lya lombwela. 7 Oye li yamukula ya ti: “Tatekulu, oto dhiladhila ngiini, sho to ti ngawo? Oshinima shoka oshi li kokule natse sho. 8 Oto tseya kutya otwe etelele niimaliwa mbiyaka twa monene moompunda dhetu twa zile nayo kuKaanan. Otatu vulu ngiini okuyaka po oshitenga shoshisiliveli shamwene gwoye megumbo lye nokuli? 9 Tatekulu, ngoka ta adhika e shi na, oye na dhipagwe, natse atuhe otatu ningi aapika yoye.”
10 Elenga olya ti: “Ote zimine, ihe ngoka awike a kutha po oshitenga, oye ta ningi omupika gwandje, manga ne yalwe otamu yi nombili.” 11 Oya kutululile omitsalo dhawo pevi noshaa ngoka okwa dhitulula ompunda ye. 12 Elenga lyaJosef olya hadha nuudhiginini, okutameka kuyomukuluntu sigo okoyonkelo, oshitenga nosha adhika mompunda yaBenjamin. 13 Aamwayina oya tuula oonguwo dhawo moluhodhi, oya kutile uusino wawo e taa shuna koshilando.
14 Juda naamwayina oye ya kaandjaJosef noye mu adha ko. Oye mu inyongamene, 15 Josef nokwa ti: “Omwa ningi ngiini? Kamu shi kutya omuntu ngangame ote vulu oku mu mona muunkulungu wokwaanekela?”
16 Juda okwa yamukula a ti: “Tatekulu, otatu ti nduno ngiini? Otatu patana shike? Otatu iyopaleke ngiini? Kalunga okwa holola uusama wetu. Atuhe tse aapika yoye pamwe naangoka a adhika e na oshitenga.”
17 Josef okwa ti: “Aawe! Shivalelwe ndi shi ninge! Ngoka awike a adhika e na oshitenga, oye na ninge omupika. Ne yalwe indeni nombili kuho.”
Juda ta galikanene Benjamin
18 Juda okwa hedha kuJosef e ta ti: “Ombili, tatekulu, kwatha ndje ndi popye nangoye. Ino geela ndje; ngoye owa fa omukwaniilwa polwoye mwene. 19 Tatekulu, owe tu pulile to ti: ‘Omu na ho nenge omumwanyoko gulwe?’ 20 Otwa yamukulile twa tile: ‘Otu na tate a kulupa nomumwameme onkelo e mu valelwa muukulupe. Omumwayina gwomunona okwa sa, noye awike gwayina e na po omwenyo; he oku mu hole unene.’ 21 Tatekulu, owe tu lombwelele, tu mu ete huka, opo u mu mone. 22 Otwa yamukulile kutya omunona ita vulu okuza po puhe; nge ta zi po, he ota si. 23 Owa tile: ‘Itamu pitikwa okuholoka koshipala shandje, ngele omumwanyoko onkelo ite ya nane.’
24 “Sho twa shunine kutate, otwe mu hokololele shoka wa tile. 25 Nena okwe tu lombwele, tu galuke tu ye tu lande iilya. 26 Otwa yamukula twa ti: ‘Itatu vulu okuya; itatu pitikilwa tu holoke koshipala shomulumentu ngwiyaka, ngele omumwameme onkelo itatu yi naye. Otatu vulu okuya ashike, ngele omumwameme onkelo ota yi wo.’ 27 Tate okwe tu lombwele a ti: ‘Omu shi shi kutya mukadhandje Rakel okwa valele ndje aamati yaali ayeke. 28 Gumwe okwa thiga ndje po nale. Ngiika okwa lika po kiilikama, oshoka inandi mu mona we sigo onena. 29 Ngele otamu kutha po ishewe nguno pungame, e ta ka adhika koshiponga, oluhodhi ndoka tamu etele ndje, otalu dhipaga ndje.’ ” 30-31 Juda okwa tsikile a ti: “Ngashingeyi, tatekulu, ngele ote shuna kutate ndaa na omunona, shampa tuu a mono kutya omunona ke li pamwe nangame, ota si. Omwenyo gwe ogu li momwenyo gwomunona ngu, nokwa kulupa lela, tashi ti, oluhodhi nduka tatu mu etele, otalu mu dhipaga. 32 Ngame ondu uvanekele tate, ndi sile omunona oshimpwiyu. Onde mu lombwele kutya, ngele itandi eta omunona kuye, ote kala ndi na ondjo koshipala she okukalamwenyo kwandje akuhe. 33 Ngashingeyi, tatekulu, ote kala po, ndi ninge omupika gwoye peha lyomunona; mu etha a ye pamwe naamwahe. 34 Ote vulu ngiini okushuna kutate, ngele omunona inandi ya naye? Ite vulu okwiidhidhimikila okutala oluhodhi lwatate lu thike mpoka.”