1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it , and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it . 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him , Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it , if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Abraham tu uvanekelwa omumati
1 Omuwa okwi ihololele Abraham moomwandi oondjapuki dhaMamre. Abraham manga a li a kuutumba posheelo shetsali lye omutenya, 2 okwa ligamene ko e ta mono aalumentu yatatu ya thikama komeho ge. Sho e ya mono, okwa matuka nziya, e ke ya tsakaneke. Okwi ihata po a tsa oshipala she mevi 3 e ta ti: “Omuwa gwandje, ngele wa sile ndje ohenda, ino pitilila ndje po, omuntu gwoye. 4 Etelweni omeya, mu yoge oompadhi dheni mu vule okugondja momuti nguka. 5 Otandi ke eta sha shokulya, shi mu koleke, opo mu tsikile ondjila yeni. Osho opala, sho mwe ya maandjetu.”
Oyo oya yamukula ya ti: “Ninga, ngaashi wa ti.”
6 Abraham okwa yi neendelelo metsali e ta ti kuSara: “Kutha mbala uusila womunziya, u ninge iikwiila.” 7 Opo ihe okwa matukile kiimuna e ta kutha ko ontana yo ondodhwa e te yi pe omupiya, e yi longekidhe mbala. 8 Okwa kutha omahini gomoosi nogomunya nonyama e ta fala iikulya kaalumentu mbaka. Ye mwene okwa li a thikama puyo momunzile gwomuti, manga taa li.
9 Oye mu pula ya ti: “Mukadhoye Sara oku li peni?”
Abraham okwa yamukula a ti: “Oku li metsali.”
10 Gumwe gwomuyo okwa ti: “Omumvo tagu ya pethimbo ngaandika otandi ka galuka, namukadhoye Sara ota ka kala e na okanona okamati.”
Sara okwa li konima ye posheelo shetsali, e ya pulakena. 11 Abraham naSara oya li ya kulupilila, naSara okwa li ihii imono we. 12 Sara okwi iyolele e ta ti: “Sho nda kulupa ngeyi, nomusamane gwandje naye wo okwa kulupilila, moondjokana ote mono mo we omulyo gwasha?”
13 Omuwa okwa pula Abraham a ti: “Omolwashike Sara a yolo ye ta ti: ‘Ote vulu we ngaa okuvala, sho nda kulupa ngeyi?’ 14 Oku na sha tashi nyenge Omuwa? Ngaashi nda ti, omumvo tagu ya pethimbo ngaandika otandi ka galuka notandi adha Sara e na okanona okamati.”
15 Sara sho a li a tila, okwi ipatana a ti: “Inandi yola.”
Ihe Omuwa okwa yamukula a ti: “Eeno, owe shi ninga, owa yola.”
Abraham ta galikanene Sodom
16 Aalumentu oya thikama noya yi nondjila ndjoka yu uka kuSodom, naAbraham okwe ya thindikile. 17 Omuwa nokwi ipopile a ti: “Itandi holeke Abraham shoka tandi ka ninga. 18 Oluvalo lwe otalu ka ninga oshigwana oshinene noshinankondo, nomuye otandi ka yambeka iigwana ayihe. 19 Onde mu hogolola, opo a lombwele oyana noluvalo lwe, lu vulike kungame yo ya longe shoka shu uka noshoshili. Nongele taye shi ningi, nena otandi ka gwanitha shoka ndu uvanekele Abraham.”
20 Nena Omuwa okwa ti: “Oku na ekugo enene tali kugile aantu yomuSodom naGomorra, nuulunde wawo owa lunda pombanda. 21 Otandi yi ko ndi ka tale, ekugo ndyoka ndu uvu, ngele olyoshili.”
22 Nena aalumentu yaali oya yi yu uka kuSodom, ihe Abraham okwa kala po a thikama koshipala shOmuwa. 23 Abraham okwa hedha kOmuwa e ta ti: “Oto ka yona po omuyuuki pamwe nomukolokoshi? 24 Moshilando ngele omu na aayuuki omilongo ntano, oto shi hanagula po? Ito shi hupitha, opo u hupithe aayuuki mboka omilongo ntano? 25 Omuyuuki oto mu dhipagele mumwe nomunandjo? Ito vulu oku shi ninga. Itashi vulika, omuyuuki a yonuke po pamwe nomulunde. Omupanguli guuyuni auhe ita longo ando pauyuuki?”
26 Omuwa okwa yamukula a ti: “MuSodom ngele onda adha mo aayuuki omilongo ntano, ote hupitha oshilando ashihe omolwawo.”
27 Abraham okwa popi ishewe ta ti: “Ombili, kwatha ndje ngaa, sho tandi tsikile okupopya nOmuwa, nonando ngame omuntu gwowala, ontsi nomutoko. 28 Pamwe oto adha mo aayuuki omilongo ne nayatano peha lyomilongo ntano. Oto hanagula po oshilando ashihe, ngele aayuuki inaa adha omilongo ntano?” Omuwa okwa yamukula a ti: “Oshilando itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo aayuuki omilongo ne nayatano.”
29 Abraham okwa popi ishewe a ti: “Ngele oye li owala omilongo ne?”
Oye nokwa yamukula: “Itandi shi hanagula po, ngele oku na omilongo ne.”
30 Abraham okwa ti: “Ombili, ino geya, Omuwa, sho te popi ishewe te ti: Ongiini, ngele oye li omilongo ndatu?”
Okwa ti: “Itandi shi ningi, ngele otandi mono mo omilongo ndatu.”
31 Abraham okwa ti: “Ombili, kwatha ndje, sho tandi tsikile okupopya nOmuwa. Ongiini, ngele omilongo mbali ayeke taa monika mo?”
Omuwa okwa ti: “Itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo omilongo mbali.”
32 Abraham okwa ti: “Ombili, Omuwa, ino geya, otandi popi natango lumwe. Ongiini, ngele otamu adhika omulongo?”
Okwa ti: “Itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo omulongo.” 33 Omuwa sho a mana okukundathana naAbraham, okwa zi po, naAbraham okwa shuna kegumbo.