1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. 4 Of the sons of Pahath-moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
15 ¶ And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
21 ¶ Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. 23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
24 ¶ Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: 26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; 27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. 28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. 29 Watch ye, and keep them , until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. 30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
31 ¶ Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.
33 ¶ Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; 34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. 35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
36 ¶ And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
Aagaluki muupika
1 Nguka omusholondondo gwaakuluntu yomaludhi mboka ya kala muupika waBabilonia noye ya pamwe naEsra kuJerusalem, Artakserkses sho a li omupangeli:
2-14 Gersom gwoludhi lwaPinehas
Daniel gwoludhi lwaItamar
Hattush yaShekania gwoludhi lwaDavid
Sakaria gwoludhi lwaParosh, pamwe naalumentu 150 yoludhi lwe (okwa li embo lyondjokonona yuuhekulu wawo)
Eliehoenai yaSerahia gwoludhi lwaPahat Moab, pamwe naalumentu 200
Shekania yaJahasiel gwoludhi lwaSattu, pamwe naalumentu 300
Ebed lyaJonatan gwoludhi lwaAdin, pamwe naalumentu 50
Jeshaja yaAtalia gwoludhi lwaElam, pamwe naalumentu 70
Sebadia yaMikael gwoludhi lwaShefatia, pamwe naalumentu 80
Obadia yaJehiel gwoludhi lwaJoab, pamwe naalumentu 218
Shelomit yaJosifia gwoludhi lwaBani, pamwe naalumentu 160
Sakaria yaBebai gwoludhi lwaBebai, pamwe naalumentu 28
Johanan yaHakkatan gwoludhi lwaAsgad, pamwe naalumentu 110
Elifelet, Jeuel naShemaia gwoludhi lwaAdonikam, pamwe naalumentu 60 (Oya galuka konima)
Utai naSakkur gwoludhi lwaBigvai, pamwe naalumentu 70.
Esra ta gongele Aalevi
15 Onda gongele ongundu ayihe pomukankameya gu uka lwokuAhava e tatu yungu ontanda nkoka omasiku gatatu. Mongundu onda mono mo aayambi, ihe kamwa li nando Aalevi. 16 Ondi ithana aawiliki omugoyi: Elieser, Ariel, Shemaia, Elnatan, Jarib, Elnatan, Natan, Sakaria naMeshullam, naanongeki yaali, Joiarib naElnatan, 17 nonde ya tumu kuIddo, mwene gwomukunda puKasifia, nokaakalele yomotempeli yaankoka oku ya pula, ye tu tumine aantu yokulonga motempeli. 18 Kesilohenda lyaKalunga oye tu tumine Sherebia, omulumentu omunandunge, Omulevi gwoludhi lwaMahli, pamwe noyanamati naamwayina aalumentu omulongo nayahetatu. 19 Oya tumu wo Hashabia naJeshaja gwoludhi lwaMerari, pamwe naanezimo lyawo omilongo mbali. 20 Oya tumu wo aakalele yomotempeli 220 mboka oohekulu ya pelwe oshilonga shika komukwaniilwa David nomalenga ge, ya yakule Aalevi. Oya li melandulathano lyomadhina.
Esra ta wilike eidhiliko negalikano
21 Pomukankameya gwaAhava ondi igidha eidhiliko lyiikulya, opo tu ifupipike koshipala shaKalunga ketu noku mu galikana, e tu wilike mondjenda yetu noku tu gamena tse naanona yetu nomaliko getu agehe. 22 Onda si ohoni okupula omupangeli etanga lyaakwiita naakayilinkambe, ye tu gamene kaatondi mondjila yetu, oshoka onde mu hokololele kutya Kalunga ketu ota yambeke shaa ngoka e mu inekela, ihe ota geele shaa ngoka te mu pilamene. 23 Onkee otwi idhilike e tatu galikana Kalunga, e tu gamene, oye nokwa uvu omagalikano getu.
Omagano gotempeli
24 Mokati kaayambi aawiliki onda hogolola mo Sherebia, Hashabia nayalwe omulongo. 25 Nena onda vihi oshisiliveli, oshingoli niikwaniipangitho mbyoka omupangeli, aagandjindunge ye nomalenga ge, nAaisraeli ye yi gandja, yi longithwe motempeli, nonde yi gandja kaayambi. 26 Onde ya pe ootona 22 dhoshisiliveli, iiyuma yoshisiliveli 100 yi na ondjundo yookilograma 70 yoshingoli, 27 ookilograma 3 400 iiyaha 20 yoshingoli niiyaha iiyelele yoshikushu 2 yi na ondilo yoshingoli.
28 Onde ya lombwele nda ti: “One aayapuki yOmuwa, Kalunga koohokulu, nosho wo iiyuma yoshisiliveli noyoshingoli ye mu etelwa omaganoyambo. 29 Yi tonateleni nawa, sigo tayi thiki kotempeli. Yi vihileni mongulu yaayambi, ne mu yi gandje kaawiliki yaayambi noyAalevi, nokaawiliki yAaisraeli muJerusalem. 30 Aayambi nAalevi oya taamba oshisiliveli, oshingoli niiyuma, noye yi faalele kotempeli kuJerusalem.”
Okushuna kuJerusalem
31 Olya li esiku etimulongo netiyali lyomwedhi gwotango sho twa zi pomukankameya Ahava, tu ye kuJerusalem. Kalunga ketu okwa li pamwe natse e te tu gamene komahomono gaatondi nokiilangela, manga tatu ende. 32 Sho twa thiki kuJerusalem, otwa vululukwa omasiku gatatu. 33 Mesiku etine otwa yi kotempeli, tatu vihi oshisiliveli, oshingoli niiyuma e tatu yi pe omuyambi Meremot yaUria. Okwa li pamwe naEleasar lyaPinehas nAalevi yaali, Josabad yaJeshua naNoadia yaBinnui. 34 Iinima ayihe oya yalulwa noya vihwa noya nyolwa nawa mondjalula pethimbo tuu ndyoka.
35 Ayehe mboka ya zi muupika, oye eta omayambo, ga fikilwe Kalunga kaIsrael. Oya yamba oongombe 12 molwaIsrael adhihe, oonzi oontsezi 96 noonzigona 77; oya yamba wo iikombo 12 yokudhima po oondjo dhawo yene. Iimuna mbika ayihe oya lungunithilwa po Omuwa omafikilondjambo. 36 Oya gandja wo ontumwafo yomupangeli kaanashikandjo nomalenga goshitopolwa shokuuninginino waEufrat, mboka ya kwatha oshigwana notempeli.