1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them .
7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
11 ¶ For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
20 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it . 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
Aasita yaIsrael
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, hunganekela aaleli yaIsrael. Hunganeka u ya lombwele shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele. Ote ti: Yaye ne aasita yaIsrael! Ohamu ilitha ne yene, itamu hungu oonzi. 3 Otamu suulula omahini, tamu zala oonguwo dhomafufu goonzi notamu dhipaga tamu li po oonzi dho ondoka. Ihe ne itamu litha oonzi. 4 Ndhoka dha nama inamu dhi sila oshimpwiyu, mu mange ndhoka dha teka ne mu pange ndhoka tadhi ehama, mu galule ndhoka dha puka nenge mu konge ndhoka dha kana. Ihe omwe dhi ningi onyanya. 5 Molwaashoka oonzi dhaa na omusita, odha halakana, niilikama oye dhi dhipaga noku dhi lya po. 6 Onkee oonzi dhandje odha pukila koondundu nokiikulundundu. Odha halakanene kombanda yevi alihe, nokape na ngoka te dhi kongo nenge a kambadhale e dhi pulidhe.
7 “Ne aasita, pulakeneni ano shoka ngame, Omuwa, tandi mu lombwele. 8 Oshili, ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, pulakenii ndje nawa. Oonzi dhandje odha hakanwa kiilikama, mbyoka ye dhi dhipaga noku dhi lya po, oshoka kakwa li omusita. Aasita oya li kaaye na ko nasha noonzi. Oyi ilitha yo yene yo inaa litha oonzi. 9 Onkee ano pulakenii ndje, ne aasita. 10 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, te popi te ti, ngame omutondi gweni. Otandi ke mu kutha oonzi dhandje noitandi pitika we, mu ninge aasita yokwiilitha ne yene. Otandi ka yugulula oonzi dhandje miikaha yeni noitandi pitika we, mu dhi lye po.”
Omusita omwaanawa
11 “Ongame, Omuwa Omupangeliawike tandi mu lombwele kutya ongame mwene tandi ka konga oonzi dhandje noku dhi sila oshimpwiyu, 12 ngaashi omusita ta gongele oonzi dhe ndhoka dha halakanithwa e te dhi eta pamwe ishewe. Otandi ke dhi kongolola ko komahala agehe hoka dha halakanithilwa ko esiku lyomuzimbi nolyiikogo yoonzigi.Otandi ke dhi kongolola ko e tandi dhi hupitha. 13 Otandi ke dhi kutha kiilongo yaakwiilongo, tandi dhi gongele pamwe e tandi dhi eta mevi lyadho dhene. Otandi ke dhi fala koondundu nokoothithiya dhaIsrael e tandi dhi napitha momaunapelo gomwiidhi omutalala. 14 Otandi ke dhi napitha nombili moondundu nomomasilu gomwiidhi gweleshuleshu. Otadhi ka napa komahala agehe ga ziza gaIsrael. 15 Ongame mwene tandi ka ninga omusita gwoonzi dhandje notandi ke dhi gondjitha nawa. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
16 “Otandi ka konga ndhoka dha kana nokugalula ndhoka dha puka, otandi ka manga ndhoka dha teka nokupanga ndhoka tadhi alukwa. Ihe ndhoka dho ondoka nodhi na oonkondo, otandi ke dhi yonagula po, oshoka ngame omusita tandi ningi shoka shu uka.
17 “Ne oonzi dhandje, ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi mu lombwele kutya otandi mu pangula ne amuhe notandi yoolola oonzi oombwanawa moonzi oombwinayi, ote kutha oonzi miikombo. 18 Ihe inashi mu gwanena nani okulya ashike omwiidhi gweleshuleshu, sho tamu lyatagula ngoka inaamu gu lya! Omwa nu omeya omayelele nomwa vongola ngoka inaamu ga nwa! 19 Oonzi dhandje dhilwe odhi na okulya omwiidhi ngoka mwa lyatagula nokunwa omeya ngoka mwa vongola.
20 “Onkee ano ngashingeyi, ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi mu lombwele kutya mokupangula otandi ka yoolola oonzi ndhoka dho ondoka naandhoka dha nanga. 21 Omwa undula ndhoka tadhi alukwa dhi ye pooha noku dhi tidha dhi ze mo moshigunda. 22 Ihe ngame otandi ka hupitha oonzi dhandje noitandi pitika dhi tsuwe. Otandi ka utha onzi kehe nokuyoolola oombwanawa moombwinayi. 23 Otandi ke dhi pa omukwaniilwa a fa omuntu gwandje David, a ninge omusita gwadho, oye note ke dhi litha. 24 Ongame, Omuwa, tandi ka ninga Kalunga kadho, nomukwaniilwa a fa omuntu gwandje David ota ka ninga omuleli gwadho. Ongame nda popi. 25 Otandi ka hangana nadho ehangano ndyoka tali dhi gamene. Otandi ka mana mo iilikama ayihe iigeyi moshilongo, opo oonzi dhandje dhi kale dhaa na ombudhi momalundu notadhi ka lala nokukothela momigulu.
26 “Otandi ke dhi yambeka noku dhi kaleka dha kunduka ondundu yandje ondjapuki. Oko hoka tandi ke dhi yambeka niihomo yomvula, uuna dhe yi pumbwa. 27 Omiti otadhi ka ima iiyimati, omapya otaga ka vala iilya, noshaa ngoka ota ka kala nombili moshilongo shawo yene. Uuna tandi tokola omalyenge gaantu yandje noku ya mangulula miikaha yaapiki yawo, nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa. 28 Iigwana yaapagani itayi ke ya yuga we, niilikama itayi ke ya dhipaga we noku ya lya po. Otaa ka kala ye na ombili, nokaku na ngoka te ya halutha we. 29 Otandi ke ya pa omatathapya e tandi hulitha po ondjala moshilongo. Iigwana yilwe itayi ke ya sheka we. 30 Shaa ngoka ota ka tseya kutya otandi gamene Israel, noyo aantu yandje. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
31 “Ne oonzi dhandje, oshigunda shoka tandi palutha, one aantu yandje, nangame oKalunga keni,” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.