1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: 4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. 5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
6 ¶ Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ Also the word of the LORD came unto me, saying, 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
19 ¶ And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so ? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, 26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? 27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
Ombiga tayi lunguna
1 Mesiku etimulongo lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimugoyi guupongekwa wetu, Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, nyola esiku lyonena, oshoka esiku ndika olyo esiku ndyoka omukwaniilwa gwaBabilonia ta tameke ekondeko lyaJerusalem. 3 Lombwela aantu yandje aatangalali eyele ndika ngame, Omuwa Omupangeliawike tandi ti kuyo:
Tula ombiga peziko,
yu udhitha omeya.
4 Tula mo oontumba dhonyama,
iiyoko niilama,
udha mo omapandwa.
5 Kutha onyama yonzi;
tula iikuni kohi yombiga.
Tema ombiga yi pye,
omasipa noontumba.”
6 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Akwetse, oshilando shaadhipagi! Osha fa ombiga ya kakatela iikogo, ya tinda okuyela. Ontumba nontumba tayi kuthwa mo, noinamu kala we sha. 7 Moshilando omwa dhipagelwa mo, ihe ombinzi inayi tikila pevi, mpoka ontsi tayi yi siikile. Oya tikile kemanya. 8 Onda thigile ombinzi mpoka; itayi vulu okusiikilwa notayi pula ofuto.”
9 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Yaye oshilando shaadhipagi! Ongame mwene tandi gongele iikuni. 10 Eteni utale iikuni! Pepeleni omulilo! Tulii po onyama! Telekeni omuhoka! Lungunitheni omasipa! 11 Ngashingeyi tuleni ombiga yi li owala pomakala, yi lungune ya geta. Nena ombiga otayi ka yelithwa ishewe, sho iikogo ya pi ko, 12 nando iikogo ayihe itayi zi ko komulilo. 13 Jerusalem, iihuna yoye yoluhondelo oye ku nyateke. Nando nda kambadhala oku ku yelitha, owa kala wa nyata. Ito ka yela we, sigo wa lambelwa kondjahi yandje. 14 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. Ethimbo lya thikana, ndi ikwatele ko. Kandi na ohenda nuulunde woye nenge ndi ku uvitile olukeno. Oto geelelwa shoka wa yono.” Omuwa Omupangeliawike okwa popi.
Eso lyomukiintu gwaHesekiel
15 Omuwa okwa lombwele ndje 16 a ti: “Muna gwomuntu, mepathimo limwe otandi ka kutha po omuntu u mu hole unene. Ino yemata nenge u lile nenge u pitithe omahodhi. 17 Ino uvika to hekumuna. Ino ikulula epalu nenge u kale oompadhi dhowala, u holole oluhodhi. Oshipala shoye ino shi siikila nenge u lye iikulya yoosa.”
18 Onda li tandi popi naantu ongula onene. Ongulohi omukiintu gwandje okwa si, nongula yanakwasha onda ningi, ngaashi nda lombwelwa. 19 Aantu oya pula ndje ya ti: “Oshike to ningi ngaaka?”
20 Onde ya lombwele nda ti: “Omuwa okwa lombwele ndje, 21 ndi lombwele Aaisraeli elaka ndika: Otamu itangele otempeli. Omu hole oku yi tala nokuya kuyo, ihe Omuwa ote ke yi nyatekitha. Aana yeni aamati naakadhona mboka ya kala muJerusalem, otaa dhipagelwa molugodhi. 22 Nena otamu ka ninga, ngaashi nda ningi. Itamu ka siikila iipala yeni nenge mu lye iikulya yoosa. 23 Itamu ki ikulula omapalu nenge mu kale poompadhi dhowala, mu yemate nenge mu lile oosa. Otamu ka kombwa po moluulunde weni notamu ka kemenathana. 24 Nena otandi ka ninga endhindhiliko kune; otamu ka ninga ayihe mbyoka nda ningi. Omuwa ota ti, uuna shika tashi ningwa, otamu ka tseya kutya oye Omuwa Omupangeliawike.”
25 Omuwa okwa ti: “Muna gwomuntu, ngashingeyi otandi ke ya kutha otempeli ndjoka haye yi inomene noku yi nyanyukilwa noye hole oku yi tala nokuya kuyo. Otandi ka kutha po oyana aamati naakadhona. 26 Esiku ndyoka tandi shi ningi, ontauki otayi ke ku hokololela ehanagulo ndika. 27 Esiku tuu ndyoka oto ka galulilwa omukumo gwokupopya, ngoka wa kanitha, e to ka popya naye. Pahedhi ndjika oto ka ninga endhindhiliko kaantu, noyo taa ka tseya kutya ongame Omuwa.”