1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this , she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 ¶ The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire , to devour them . 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 ¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Jerusalem naSamaria taa hondele naapagani
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, okwa li ku na aakiintu yaali aamwayinathana. 3 Sho ya li aakadhona, oya li muEgipiti, oya miti e taa ningi oohonda. 4 Edhina lyosheeli oOhola (tashi ti Samaria) nonkelo oOholiba (tashi ti Jerusalem). Onde ya hokana ayehe noya valele ndje aanona. 5 Ohola nando okwa li omukiintu gwandje, okwa kala moluhondelo nokwa lalwa naye kaaholi Aayassur. 6 Oya li aakwiita ya zala oonguwo oombwilili, oya li aanenentu nomalenga oondjayi; ayehe oya li aanashihako aagundjuka ya shitika aakayili yuukambe. 7 Okwa li omukiintu gwomalenga agehe gaAssur, nuuhalu we owe mu fala meinyateko lyokusimaneka iimenka yAayassur. 8 Okwa tsikile moluhondelo lwe ndoka a tamekele muEgipiti, moka a mitile. Okuza kuukadhona we oha lala naalumentu noye mu hondele. 9 Onkee onde mu gandja kaaholi ye Aayassur mboka e ya hole unene. 10 Oye mu hula iiteta e taa kwata po oyana aamati naakadhona e taye mu dhipaga po negongamwele. Okwa ningi elondodho kaakiintu yalwe, mboka ye mu pangula moohapu dhawo.
11 “Omumwayina Oholiba nando e shi mono, okwa ningi owala ombwanda, ohonda e vule Ohola. 12 Naye wo okwa li a halelela aanenentu naanashihako Aayassur — aakwiita ya zala yo opala — naakayili yuukambe, aamati ayehe ya shitika. 13 Onde shi mono kutya okwa mwamwelwa thilu, ayehe yaali oya faathana.
14-15 “Okwa ningine muuleeleka wuuhalu we. Okwa hilwa komathano gaanashihako aanenentu yaBabilonia ya fanekelwa kekuma nondomo ontiligane ye na omakwamo moombunda nomatsilu go opala komitse dhawo. 16 Sho a mono omathano gawo, mbalambala okwe ya haluka e ta tumu aatumwa kuyo muBabilonia. 17 Aababilonia oye ya, ya lale naye. Oye mu nyateke noluhondelo, sigo e ya nyanyala. 18 Okwi isuukulula montaneho, noshaa ngoka okwa tseya kutya ye omuniihulo. Onde mu nyanyala, ngaashi nda nyanyalele omumwayina. 19 Okwa pwile moluhondelo, ta lalwa naye, ngaashi a li he shi ningi kuukadhona, sho a li ohonda muEgipiti. 20 Okwa li a halelela aalumentu yuulumentu wuusino nomasita ga fa guukambe uutsezi.” 21 (Oholiba, owa halele iipala yokuukadhona woye, sho wa li muEgipiti, moka ye ku papatele montulo e taa pampadhala omagundji goye, nowa kanitha uukadhona woye.)
Kalunga ta pangula omukadhona onkelo
22 “Oholiba, ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ku lombwele te ti: Owa kunyukwa oohonda dhoye, ihe ngame otandi ke dhi sikumudha, dhi ku geele, notadhi ku homona koombinga adhihe. 23 Otandi ka eta Aababilonia ayehe nAakaldea, aantu yokuPekod, Shoa naKoa, nAayassur ayehe. Otandi gongele aalumentu mboka ayehe aagundjuka aanenentu naanashihako, omalenga agehe ga simana naakayilinkambe ayehe oondjayi. 24 Otaye ke ku ponokela taa zi kuumbangalantu taa etelele etangakwiita enene ye na omatembakwiita nomatemba gu udha taa gamenwa komahuuyanza nomagala giiyela. Otaye ku kunduka. Otandi ke ku gandja miikaha yawo, notaye ku pangula pampango yawo. 25 Molwaashoka onde ku geela, otandi ya etha ye ku geele. Otaa ka teta eyulu lyoye nomakutsi goye notaa dhipaga aamwoye aamati naakadhona. Eeno, otaa ka kwata po aamwoye aamati naakadhona e taye ya fike po ye na omwenyo. 26 Otaa togonyona oonguwo dhoye e taa kutha po iipako yoye. 27 Uuhalu woye otandi u hulitha po nokuhola aalumentu kwoye hoka wa li u hole muEgipiti. Ito ka simaneka we nando oshimenka shimwe nenge u dhiladhile we Egipiti.”
28 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ke ku gandja miikaha yaantu u ya tonde noku ya nyanyala. 29 Molwaashoka ye ku tonde, otaa ka yuga po ashihe shoka wa longele notaye ku thigi olutu lwowala, owa yanunwa wa fa ohonda. Uuhalu woye nokuhondelwa kwoye 30 okwo kwe ku etele mbika. Owa li ohonda yiigwana nowi inyateke niimenka yayo. 31 Owa landula oshinkoti shomumwanyoko, notandi ke ku pa oshitenga she shegeelo, u nwe mo.”
32 Omuwa Omupangeliawike ota ti:
“Oto ka nwa mo moshitenga shomumwanyoko,
osho oshinene shi na omutima.
Shaa ngoka ote ke ku nyonkela noku ku dhina,
oshitenga oshu udha.
33 Otashi ke ku kolitha
noto ka udha oluhodhi.
Osho oshitenga shuumbanda noshokuyona,
oshitenga shomumwanyoko Samaria.
34 Oto ke shi nwa noku shi dhindolola,
niitandu yasho oto nkwanuna omagundji goye.
Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
35 Ngashingeyi Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Molwaashoka wa dhimbwa ndje nowa pilamene ndje, oto ka tala omalwa omoluuhalu nokuhola iipala kwoye.”
Kalunga ta pangula aamwayinathana ayehe yaali
36 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, owi ilongekidha tuu okupangula Ohola naOholiba? Ya tamaneka molwiinima iinyanyalithi ye yi ningi. 37 Oya hondele noya dhipaga — ya hondele niimenka noya dhipaga po aamati mboka ye ya valele ndje. Aamwandje oye ya yambele iimenka. 38 Inaa ninga shika ashike. Oya nyateke otempeli yandje e taa yono Esabati, ndyoka nda tula po. 39 Esiku tuu ndyoka ya dhipaga po aamwandje e taye ya yambele iimenka, oye ya kotempeli yandje e taye yi nyateke.
40 “Oya tumu nokutumununa aahiyi, ya ka hiye aantu ye ye taa zi kokule, noye ya. Aakiintu oyi iyogo noya gwayeke iikulugumbo yawo e taa zala iipako yawo. 41 Oya kuutumba koombete dho opala, komeho gawo oku na oshitaafula sha tulwa iitsinino nomagadhi gooholivi ngoka nde ya pe. 42 Ombuyagano yongundu yaalumentu ya shambukwa otayi uvika. Mokati kaalumentu yaamakaha omwa li wo aanwi ya zi kombuga. Oya zaleke aakiintu uugondo komaako niikayiwa yuulenga komitse. 43 Onda popi nda ti: ‘Oh, otaa hondele nomukiintu a kulupila moluhondelo!’ 44 Oya li haa shuna koohonda ndhika ishewe niishewe. Oya galukile kuOhola naOholiba, aakiintu mboka ye hole aalumentu. 45 Aalumentu aayuuki otaye ke ya pangula molwoluhondelo nedhipago, oshoka otaa hondele, niikaha yawo oya nika ombinzi.”
46 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Ya hiyileni ongundu, yi ya haluthe yo yi ya yuge. 47 Ongundu nayi ya dhenge nomamanya noyi ya ponokele nomagongamwele. Nayi dhipage oyana aamati naakadhona nokufika po omagumbo gawo. 48 Moshilongo ashihe otandi ka hulitha mo oluhondelo, shi ninge elondodho komukiintu kehe, kaa hondele we, ngaashi mbeyaka yaali ya ningi. 49 Ne aamwayinathana, otandi mu geelele oluhondelo lweni nuulunde weni wokusimaneka iimenka. Notamu ka tseya kutya ongame Omuwa Omupangeliawike.”