1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more , saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
18 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 ¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more , until he come whose right it is; and I will give it him .
28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it .
Egongamwele lyOmuwa
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela Jerusalem. Hunganekela omahala agehe moka aantu haa gongala komambo. Londodha oshilongo Israel 3 kutya ongame, Omuwa, tandi ti: Ngame omutondi gwoye. Otandi pweya mo egongamwele lyandje e tandi mu dhipaga po amuhe, aawanawa naawinayi sha faathana. 4 Otandi ka ukitha egongamwele lyandje kushaa ngoka gwokuumbangalantu sigo okuumbugantu. 5 Shaa ngoka ota ka tseya kutya ongame, Omuwa, nda pweya mo egongamwele lyandje noitandi li shuna mo we.
6 “Muna gwomuntu, yematela montaneho yawo u na omutima gwa nyanyagulwa nogwa sa oluhodhi olunene. 7 Ngele taye ku pula omolwashike wa yemata, ya lombwela kutya omolwonkundana ndjoka tayi ya. Uuna tayi thiki, omitima dhawo otadhi ka haluka kuumbanda, iikaha yawo otayi ka endjelela komvulwe, omukumo gwawo gwa tyololoka, noongolo dhawo tadhi kakama. Esiku lya thiki; lye ya.” Omuwa Omupangeliawike a popi.
8 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 9 “Muna gwomuntu, hunganeka.
Lombwela aantu shoka ngame, Omuwa, tandi popi.
Egongamwele, egongamwele
olya tsa nolya yagwa.
10 Olyu upikwa lya tsa li dhipage,
lya yagwa li tayime ngolwaadhi.
Itaku kala we enyanyu.
Oshigwana shandje osha dhina elondodho negeelo.
11 Egongamwele olya yagwa,
olyu upikilwa iilonga.
Olya tsa lya yagwa,
li kale meke lyomudhipagi.
12 Muna gwomuntu, kololoka, u yemate.
Egongamwele ndika lyu uka aantu yandje
naawiliki ayehe yaIsrael.
Ayehe otaa ka dhipagwa po
pamwe noshihupe ashihe shaantu yandje.
Ikwata ombandamutse meihupulo!
13 Otandi yeleke aantu yandje.
Ngele taa tindi okwiitedhulula,
mbika ayihe otayi ke ya ningilwa.
14 “Muna gwomuntu, hunganeka ngashingeyi. Hakela nomake goye, negongamwele otali ka hahala lwaali, lutatu. Egongamwele otali dhipaga, egongamwele tali halutha notali ulula. 15 Otali tyololokitha aantu yandje noku ya lontaukitha. Otandi tilitha oshilando shawo negongamwele tali tayima lya fa olwaadhi nolya hala okudhipaga. 16 Gongamwele lya tsa, fegula ko olulyo nolumoho! Keka mpoka to thikile. 17 Nangame wo otandi ka hakela nomake gandje, nondjahi yandje otayi ka pola. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Egongamwele lyomukwaniilwa gwaBabilonia
18 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 19 “Muna gwomuntu, ndhindhilika oondjila mbali moka omukwaniilwa gwaBabilonia ta vulu okweenda negongamwele lye. Adhihe mbali otadhi zi moshilongo shimwe. Tula po omandhindhiliko mpoka oondjila tadhi topokele. 20 Endhindhiliko limwe otali ulukile omukwaniilwa ondjila yu uka koshilando shAayammoni Rabba, nekwawo oondjoka yu uka kuJuda, koshilandohote Jerusalem. 21 Omukwaniilwa gwaBabilonia ota thikama pendhindhiliko poompagiila dhoondjila. Opo a mone ondjila ndjoka ta yi nayo, ota shikashika iikuti; ota pula omayele kiimenka ye; ota simonona ehuli lyoshimuna sha yambwa. 22 Ngashingeyi! Olulyo lwe olwa yelutha endhindhiliko lyoshikuti ‘Jerusalem’. Otashi mu lombwele, a ye aka dhike iikumunithi yekuma, a kuge onkugo, a tule iikumunithi pomiyelo, a tunge omutuni gwekondekela ye a fule omikanka. 23 Aajerusalem inaye shi itaala, molwaashoka oye na euvathano nayo. Ihe eanekelo ndika otali ya dhimbulutha uulunde wawo, li ya londodhe kutya otaa ka kwatwa po. 24 Shika osho shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi. Uulunde weni we ya puuyelele. Shaa ngoka okwa tseya, nkene ne aalunde. Otamu holola uulunde weni miilonga yeni ayihe. Omwa pangulwa, notandi ke mu gandja kaatondi yeni.
25 “Muleli ngoye omukeenakalunga gwaIsrael, ngoka wi inyateka, esiku lyegeelo lyoye lyahugunina olya thikana. 26 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. Ihula oshishani, kutha ko egala. Itashi ka kala we ngaaka. Omufupi ota nenepekwa, nomunene ota fupipikwa. 27 Omakulukuma, omakulukuma! Otandi ningi oshilando omakulukuma. Ihe shika itashi ningwa, sigo ngoka tandi hogolola a geele oshilando, a thiki. Nena otandi shi mu pe.”
Egongamwele nAayammoni
28 “Muna gwomuntu, hunganeka. Tumbula shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi lombwele Aayammoni, mboka taa tuku Israel. Ya lombwela to ti:
‘Egongamwele otali ka hanagula;
olya yagelwa okutsela,
tali adhima lya fa olwaadhi.
29 Omamoniko tamu mono, iifundja; omahunganeko tamu hunganeke, odhanakalindi. One aakolokoshi naalunde, esiku lyeni olya thikana, esiku lyokugeelwa kweni kwahugunina. Egongamwele otali ke mu keka koothingo.
30 “ ‘Shuna mo egongamwele! Otandi ke mu pangulila mehala moka mwa shitilwa, mevi moka mwa valelwa. 31 Otandi ke mu poolela ondjahi yandje ya fa omulilo gwa hwama. Otandi ke mu gandja kaantu aapwidhi, oonkulungu dhokuhanagula. 32 Otamu ka lunguna po komulilo. Ombinzi yeni otayi ka tikila mevi lyeni yene, nopwaa na we ngoka te ke mu dhimbulukwa.’ ” Omuwa oye a popi.