1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them ? cause them to know the abominations of their fathers:
5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also , if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
Ehalo lyaKalunga netangalalo lyomuntu
1 Esiku etimulongo lyomwedhi omutitano gwomumvo omutiheyali gwomuupongekwa, aawiliki yaIsrael yamwe oye ya kungame, ya pule ndje ehalo lyaKalunga, oyo noya kuutumba komeho gandje. 2 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 3 “Muna gwomuntu, lombwela aantu mboka noku ya hokololela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi te ti: Omwe ya okupula ehalo lyandje, ndishi? Oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, itandi pitika, mu pule ndje sha. Ngame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
4 “Muna gwomuntu, owa hala oku ya pangula? Shi ninga ano. Ya dhimbulutha iinima iinyanyalithi ya ningwa koohekulu. 5 Ya lombwela shoka tandi ti. Sho nda hogolola Israel, onde ya uvanekele euvaneko. Onde ya ihololele muEgipiti e tandi ya lombwele: ongame Omuwa Kalunga keni. 6 Onde ya uvanekele, ndi ya tembudhe mo muEgipiti, ndi ya fale kevi nde li ya hogololela lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi ewanawalela. 7 Onde ya lombwele, ya ekelehi iimenka mbyoka yi nyanyalitha ye yi hole, opo yaa inyateke niikalunga yiifundja yaEgipiti, oshoka ongame Omuwa Kalunga kawo. 8 Ihe oya tsu ondumbo nangame noya tindi okupulakena. Inaa ekelahi iimenka yawo yi nyanyalitha nenge ya ethe iikalunga yaEgipiti. Onda dhiladhila oku ya hwamena nondjahi yandje muEgipiti. 9 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa sithe edhina lyandje ohoni montaneho yaantu mboka ya kala mokati kawo, sho nda li nda lombwele Israel kutya otandi ya tembudha mo muEgipiti.
10 “Onde ya tembudha mo nonde ya eta mombuga, 11 moka nde ya pe iipango yandje noku ya longa omautho gandje ngoka taga gandja omwenyo kushaa ngoka ta vulika kugo. 12 Onda ningi eyapulo lyEsabati endhindhiliko pokati ketu nayo, opo li ya dhimbuluthe kutya ongame, Omuwa, tandi ya yapula. 13 Ihe omombuga nokuli ya tsu ondumbo nangame. Oya yono iipango yandje e taye ekelehi omautho gandje ngoka taga gandja omwenyo kushaa ngoka ta vulika kugo. Oya shekitha Esabati. Onda li nda hala ndi ya geelele mombuga noku ya hanagula po. 14 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa shekithe edhina lyandje mokati kiigwana mbyoka ya mono ndje tandi tembudha mo Israel muEgipiti. 15 Onkee ndu uvaneke mombuga kutya itandi ya fala we kevi nde li ya uvanekele, evi lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi ewanawalela. 16 Onde shi uvaneke, oshoka oye ekelehi omautho gandje, ya yono iipango yandje noya shekitha Esabati — oya hokwa okusimaneka iimenka.
17 “Ihe onde ya etele olukeno. Onda tokola, ndaaye ya dhipagele mombuga. 18 Onda lombwele oyana mombuga nda ti: Inamu lambalala oshinkoti shoohokulu nenge mu inyateke niimenka yawo. 19 Ongame Omuwa Kalunga keni. Vulikeni kiipango yandje, dhiginineni omautho gandje. 20 Yapuleni esiku lyEsabati, opo li ninge endhindhiliko lyehangano twe li hanganeni, notali ke mu dhimbulutha kutya ongame Omuwa Kalunga keni.
21 “Ihe nepipi ndyoka wo olya tsu ondumbo nangame. Olya yono iipango yandje noinali dhiginina omautho gandje, ngoka taga gandja omwenyo kukehe ngoka ta vulika kugo. Olya shekitha Esabati. Onda li nda hala oku li geelela mombuga noku li dhipagela mo alihe. 22 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa shekithe edhina lyandje mokati kiigwana mbyoka ya mono ndje, sho tandi tembudha mo Israel muEgipiti. 23 Onkee onda ningi euvaneko lilwe mombuga. Onda gana kutya otandi ya halakanithile nuuyuni. 24 Onde shi ningi, oshoka oye ekelehi omautho gandje, ya yono iipango yandje, ya shekitha Esabati noya simaneke iimenka tuu mbyoka oohekulu ye yi simaneke.
25 “Onde ya pe omalombwelo gaa shi omawanawa nomautho itaage ya etele omwenyo. 26 Onde ya etha yi inyateke nomayambo gawo yene, ya yambe aatango yawo aamati. Osha li egeelo kuyo noku ya ulukila kutya ongame Omuwa.
27 “Muna gwomuntu, ngashingeyi lombwela Aaisraeli shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele. Nguka ogwo omukalo gulwe oohekulu ya pula ndje muuhasha wawo. 28 Onde ya eta mevi ndyoka ndu uvaneke kutya otandi li ya pe. Ihe shaa mpoka ya mono ondundu onde nomuti gwa ziza, oya yambele po omayambo gawo. Oya geyitha ndje nomafikilondjambo niinuwandjambo yawo. 29 Onde ya pula: Omahala ngaka gokoondundu ogashike, nkoka tamu yi? Omolwashoka haga ithanwa omahala gokoondundu sigo onena. 30 Lombwela Aaisraeli shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Omolwashike tamu yono omayono ngoka ga ningwa koohokulu, sho tamu landula iimenka yawo iinyanyalithi? 31 Sigo onena otamu saagele omayambo tuu ngoka notamu inyateke niimenka, sho tamu yamba aana yeni kuyo momulilo. Ihe nando ongeyi, ne Aaisraeli otamu pula kutya ehalo lyandje olini! Oshili ngaashi ngame Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, itandi mu pitikile mu pule ndje sha. 32 Otamu ti: Tse otwa hala tu kale twa fa iigwana yilwe, twa fa aantu yomiilongo yilwe haa simaneke omiti nomamanya. Ihe shika itashi ka ningwa.”
Kalunga ta geele e ta dhimine po
33 “Oshili ngaashi ngame, Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, otandi mu londodha kutya mondjahi yandje otandi ke mu lelitha oshikaha shoonkondo, okwooko kwa taganana nondjahi onenenene. 34 Otandi ke mu ulukila oonkondo dhandje nondjahi yandje, uuna tandi ke mu gongela notandi ke mu kongolola kiilongo ayihe nde mu halakanithile ko. 35 Otandi ke mu fala mombuga yiigwana, notandi ke mu pangulila koshipala noshipala. 36 Otandi ke mu pangula, ngaashi nda pangula oohokulu mombuga Sinai,” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.
37 “Otandi ke mu pangela noku mu vulikitha kehangano lyandje. 38 Otandi ka kutha mokati keni aatangalali naalunde. Otandi ya kutha mo miilongo moka ya kala ngashingeyi, ihe itandi ke ya pitikila we, ya galukile kevi lyaIsrael. Otamu ka tseya kutya ongame Omuwa.”
39 Omuwa Omupangeliawike okwa ti: “Ngashingeyi ne Aaisraeli amuhe otamu iyopalele ne yene! Indeni ashike, mu ka simaneke iimenka yeni! Ihe otandi mu londodha kutya konima yaambika otamu ka vulika kungame e tamu etha okushekitha edhina lyandje mokuyambela iikalunga omayambo. 40 Moshilongo kondundu yandje ondjapuki, ondundu onde yaIsrael, ne Aaisraeli amuhe otamu ka longela ndje. Otandi ka kala ndi na ombili nane notandi ke mu tegelela, mu yambele ndje omafikilondjambo geni, omayambo geni omawanawa nomagano omayapuki. 41 Uuna tandi mu tembudha mo miilongo moka mwa halakanithilwa mo e tandi mu gongele, otandi ka taamba omafikilondjambo geni, niigwana otayi ka mona kutya ngame omuyapuki. 42 Uuna tandi ke mu galulila kuIsrael, kevi ndyoka ndu uvaneke kutya otandi li pe oohokulu, nena otamu ka tseya kutya ongame Omuwa. 43 Nena otamu ka dhimbulukwa iinima iinyanyalithi mwe yi ningi nonkene mwi inyateke. Otamu ki inyanyala moluuwinayi auhe mwe u ningi. 44 Ngele tandi ikwatele ko, ndi gamene esimano lyandje, ne Aaisraeli otamu ka tseya kutya ongame Omuwa, oshoka ngame inandi mu ningila, ngaashi uukolokoshi weni niilonga yeni iiwinayi ye shi ilongela.” Omuwa oye a popi.
Omulilo muumbugantu
45 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 46 “Muna gwomuntu, taalela kuumbugantu. Uvithila uumbugantu, hunganekela omugulu gwokuumbugantu. 47 Lombwela omugulu gwokuumbugantu, gu uve shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Tala! Otandi tomeke omulilo mungoye, notagu yaka komuti kehe, omutalala nenge omukukutu. Kapu na shoka tashi gu dhimi. Otagu ka taandela okuza kuumbugantu sigo okuumbangalantu, noshaa ngoka otu uvu uupyu womalaka gomulilo. 48 Otaa ka mona kutya ngame, Omuwa, onda tomeke omulilo, nokaku na ngoka te gu dhimi po.”
49 Ngame onda ti: “Akwetse, Omuwa Omupangeliawike! Otaa popi ndje taa ti: ‘Ota popi ashike ootumbutumbu.’ ”