1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 ¶ And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19 ¶ And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
Kalunga ti ithana Moses
1 Esiku limwe Moses sho a li ta litha oonzi niikombo yahemweno Jetro, omuyambi gwokuMidian, iimuna okwe yi tokolitha ombuga e te ya kuSinai, ondundu yaKalunga. 2 Omuyengeli gwOmuwa okwe mu ihololele momulilo gwa hwama moshihwa sheno. Moses okwa mono oshihwa sha hwama, ihe itashi lunguna po. 3 Okwi ipopile ta ti: “Ndika emoniko enene. Omolwashike oshihwa itashi lunguna po? Otandi ke shi tala popepi.”
4 Omuwa sho a mono Moses ta hedha ko, okwe mu ithana mokati koshihwa ta ti: “Moses! Mosesee!”
Moses okwi itaale a ti: “Ee.”
5 Kalunga okwa ti: “Ino hedha ko huka. Hula ko oongaku koompadhi dhoye, oshoka pehala mpoka wa thikama, opehala eyapuki. 6 Ongame Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.” Nena Moses okwa siikile oshipala she, oshoka okwa li a tila okutala Kalunga.
7 Omuwa okwa ti: “Onda mono, nkene aantu yandje taa hepekwa muEgipiti; ondu uvu taa kugile emanguluko kaapiki yawo. Onda tseya omahepeko gawo agehe, 8 onkee nda kuluka ndi ya mangulule mAayegipiti noku ya tembudha muEgipiti, ya ye kevi lya mbwalangandja, evi lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi lya kalwa kAakaanana, Aaheti, Aayamori, Aaperesi, Aahevi nAayebusi. 9 Ondu uvu shili onkugo yaantu yandje nonda mono, nkene Aayegipiti taye ya thindile pevi. 10 Ngashingeyi otandi ku tumu komukwaniilwa gwaEgipiti, opo u tembudhe mo aantu yandje moshilongo she.”
11 Moses okwa ti kuKalunga: “Ongame lye? Ote vulu ngiini okuya komukwaniilwa nokutembudha mo Aaisraeli muEgipiti?”
12 Kalunga okwa yamukula a ti: “Ondi li pamwe nangoye, nongele wa tembudha mo aantu yandje muEgipiti, oto ka simanekela ndje pondundu ndjika. Shika otashi holola kutya onde ku tuma.”
13 Moses okwa yamukula a ti: “Nge te yi kAaisraeli e tandi ya lombwele te ti: ‘Kalunga koohokulu okwa tumu ndje kune,’ otaa ka pula ndje taa ti: ‘Edhina lye olye?’ Nandi ya lombwele ndi tye ngiini?”
14 Kalunga okwa ti: “Ngame nda kala ngu NGAME-NDA-KALA. Oto ya lombwele to ti: ‘Ngoka haku tiwa NGAME-NDA-KALA, okwa tumu ndje kune.’ 15 Lombwela Aaisraeli to ti: ‘Omuwa, Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob, okwa tumu ndje kune. Ndika olyo edhina lyandje sigo aluhe. Osho tandi ka tumbulwa komaluvalo nomaluvalo.’ 16 Inda u ka hiye aakuluntu yAaisraeli ya gongale e to ya lombwele to ti: ‘Omuwa, Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob, okwi ihololele ndje e ta ti: Onde mu tala nondi wete shoka Aayegipiti taye mu ningile. 17 Onda tokola ndi mu tembudhe muEgipiti, moka mwa hepekwa nonyanya, notandi mu fala kevi lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, kevi lyAakaanana, Aaheti, Aayamori, Aaperesi, Aahevi nAayebusi.’
18 “Aantu yandje otaa ka pulakena shoka to ya lombwele. Nena otamu yi pamwe naakuluntu yAaisraeli komukwaniilwa gwaEgipiti e tamu ti kuye: ‘Omuwa, Kalunga kAahebeli okwe tu ihololele. Tu zimina tu ye ondjenda yomasiku gatatu mombuga, tu ka yambele Omuwa, Kalunga ketu, oontselelandjambo.’ 19 Onda tseya kutya omukwaniilwa gwaEgipiti ita ka pitika mu ye, manga inaa thiminikwa oku shi ninga. 20 Otandi ka taganeka oshikaha shandje nokudhenga Egipiti niikumithalonga. Oye note ke mu etha, mu ye.
21 “Otandi ka ninga Aayegipiti aanahenda nane, opo aantu yandje nge taa yi, yaa ze mo iikaha yowala. 22 Omukulukadhi kehe Omuisraeli ota ka ya kaashiinda ye nokomukulukadhi kehe Omuegipiti a kala maandjawo, a pule omizalo, oshingoli noshisiliveli. Niinima mbika naa yi zaleke oyana aamati naakadhona nokufaalela omauyamba gAayegipiti.”